पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
एष दात्यूहको हृष्टो रम्ये मां वननिर्झरे।प्रणदन्मन्मथाविष्टं शोचयिष्यति लक्ष्मण।।।।
eṣa dātyūhako hṛṣṭo ramye māṁ vananirjhare |
praṇadan manmathāviṣṭaṁ śocayiṣyati lakṣmaṇa ||
Lakṣmaṇa, dieser fröhliche Dātyūhaka, der am lieblichen Waldwasserfall gackert, wird mich quälen—mich, der schon von Liebesglut ergriffen ist.
'Lakshmana, while I am already love-stricken, the swamp-hen (gallinule, a marsh-bird) troubles me with its joyous cackles in the beautiful forest-stream.
The verse implies steadiness in dharma amid suffering: even as nature intensifies desire and grief, Rāma does not abandon righteous conduct; he endures pain without turning to unrighteous means.
Rāma, separated from Sītā, has reached the Pampā-region in spring and laments to Lakṣmaṇa; sounds of birds and water heighten his anguish.
Rāma’s self-restraint and fidelity: his love is exclusive and steadfast, expressed as painful longing rather than impulsive indulgence.