Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

पम्पा

तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka

एष दात्यूहको हृष्टो रम्ये मां वननिर्झरे।प्रणदन्मन्मथाविष्टं शोचयिष्यति लक्ष्मण।।।।

eṣa dātyūhako hṛṣṭo ramye māṁ vananirjhare |

praṇadan manmathāviṣṭaṁ śocayiṣyati lakṣmaṇa ||

Lakṣmaṇa, dieser fröhliche Dātyūhaka, der am lieblichen Waldwasserfall gackert, wird mich quälen—mich, der schon von Liebesglut ergriffen ist.

एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
दात्यूहकःdātyūhaka bird (waterfowl)
दात्यूहकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदात्यूहक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; पक्षि-नाम
हृष्टःjoyous
हृष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (प्रातिपदिक; क्त from हृष्)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम्
रम्येin a lovely
रम्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootरम्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे/नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifies वननिर्झरे)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
वन-निर्झरेat a forest waterfall
वन-निर्झरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + निर्झर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः: वने निर्झरः; अधिकरणम्
प्रणदन्calling out
प्रणदन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र+नद् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्तः, शतृ-प्रत्ययः; पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; परस्मैपदी; विशेषणम् (qualifies दात्यूहकः)
मन्मथ-आविष्टम्possessed by love
मन्मथ-आविष्टम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमन्मथ (प्रातिपदिक) + आ+विश् (धातु) → आविष्ट (क्त-कृदन्त)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; तत्पुरुषः: मन्मथेन आविष्टम्; विशेषणम् (qualifies माम्)
शोचयिष्यतिwill make (me) grieve
शोचयिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु, णिच् causative)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्; णिजन्त
लक्ष्मणO Lakshmana
लक्ष्मण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्

'Lakshmana, while I am already love-stricken, the swamp-hen (gallinule, a marsh-bird) troubles me with its joyous cackles in the beautiful forest-stream.

L
Lakshmana
M
Manmatha (Kama)

FAQs

The verse implies steadiness in dharma amid suffering: even as nature intensifies desire and grief, Rāma does not abandon righteous conduct; he endures pain without turning to unrighteous means.

Rāma, separated from Sītā, has reached the Pampā-region in spring and laments to Lakṣmaṇa; sounds of birds and water heighten his anguish.

Rāma’s self-restraint and fidelity: his love is exclusive and steadfast, expressed as painful longing rather than impulsive indulgence.