चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta
केचिद्रजतसङ्काशाः केचित्क्षतजसंनिभाः।पीतमाञ्जिष्टवर्णाश्च केचिन्मणिवरप्रभाः।।2.94.5।।पुष्यार्ककेतकाभाश्च केचिज्ज्योतीरसप्रभाः।विराजन्तेऽचलेन्द्रस्य देशा धातुविभूषिताः।।2.94.6।।
kecid rajatasaṅkāśāḥ kecit kṣatajasaṃnibhāḥ |
pītamāñjiṣṭavarṇāś ca kecin maṇivaraprabhāḥ ||
puṣyārkaketakābhāś ca kecij jyotīrasaprabhāḥ |
virājante ’calendrasya deśā dhātuvibhūṣitāḥ ||
Von Erzen geschmückt, leuchten die Gegenden dieses herrlichen Berges in vielerlei Farben: manche wie Silber, manche blutrot, manche gelb wie Mañjiṣṭhā, manche strahlend wie erlesene Edelsteine; andere glänzen wie Topas, wie die Sonne oder wie Ketaka-Blüten, und wieder andere schimmern wie Quecksilber.
This mountain with its peaks is adorned with various minerals. Some of the regions have the radiance of silver and bronze, some look blood-red or madder-crimson, some sparkle like the rarest of gems while others shine like topaz or crystal or a flower of ketaka plant or shimmer like stars and quicksilver.
Dharma includes the capacity to see value and order even in hardship: Rāma’s appreciative vision suggests inner discipline that turns exile into meaningful living.
Rāma continues describing Citrakūṭa’s natural splendor to Sītā, focusing on mineral colors and radiance across the mountain.
Cultivated perception and composure—finding serenity and beauty without clinging to royal comforts.