Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta

इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे।वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः।।।।

idam evāmṛtaṃ prāhur rājñi rājarṣayaḥ pare | vanavāsaṃ bhavārthāya pretya me prapitāmahāḥ ||

Meine Ahnen — jene alten königlichen Rishis — erklärten, dies sei wahrlich Amṛta: Für einen König ist das Leben im Wald wie Nektar, es bringt geistiges Heil und einen höheren Stand nach dem Tod.

idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Neuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic/limiting particle (अवधारण निपात)
amṛtamnectar
amṛtam:
Pradhāna-predication (विधेय)
TypeNoun
Rootamṛta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) (predicate noun)
prāhuḥsaid
prāhuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√ah (आह) (धातु)
FormPerfect (लिट्), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथम), Bahuvacana (plural/बहुवचन)
rājñifor the king / in the king's case
rājñi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
rājarṣayaḥroyal sages
rājarṣayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + ṛṣi (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: rājā ca ṛṣiś ca (royal sage); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
pareformer/ancient
pare:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन), qualifying rājarṣayaḥ/prapitāmahāḥ (ancient/foremost)
vanavāsamforest-dwelling
vanavāsam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana-vāsa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: vane vāsaḥ; Masculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
bhavārthāyafor well-being/existence
bhavārthāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbhava (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: bhavasya arthaḥ; Dative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
pretyaafter death
pretya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpra-√i (एति) (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्) meaning 'having departed (this life)'; avyaya-kṛdanta
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
prapitāmahāḥgreat-grandfathers/ancestors
prapitāmahāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprapitāmaha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)

My greatgrandfathers and ancient royal sages used to say that living in the forest is like enjoying nectar for a king for the best existence after death.

R
Rāma
S
Sītā
R
rājarṣi (royal sages)

FAQs

Dharma is portrayed as disciplined acceptance of hardship for a higher good: forest-life, when embraced in truth and restraint, becomes spiritually fruitful—even ‘nectar’—rather than mere suffering.

Rāma encourages Sītā during their stay at Citrakūṭa by citing ancestral tradition that values forest-dwelling as beneficial for a ruler’s spiritual destiny.

Rāma’s steadiness (dhṛti) and reverence for tradition—he interprets exile through the lens of inherited wisdom and ethical purpose.