चित्रकूटवर्णनम् (Description of Chitrakūṭa) / Rama Shows Sita Chitrakuta
इदमेवामृतं प्राहू राज्ञि राजर्षयः परे।वनवासं भवार्थाय प्रेत्य मे प्रपितामहाः।।।।
idam evāmṛtaṃ prāhur rājñi rājarṣayaḥ pare | vanavāsaṃ bhavārthāya pretya me prapitāmahāḥ ||
Meine Ahnen — jene alten königlichen Rishis — erklärten, dies sei wahrlich Amṛta: Für einen König ist das Leben im Wald wie Nektar, es bringt geistiges Heil und einen höheren Stand nach dem Tod.
My greatgrandfathers and ancient royal sages used to say that living in the forest is like enjoying nectar for a king for the best existence after death.
Dharma is portrayed as disciplined acceptance of hardship for a higher good: forest-life, when embraced in truth and restraint, becomes spiritually fruitful—even ‘nectar’—rather than mere suffering.
Rāma encourages Sītā during their stay at Citrakūṭa by citing ancestral tradition that values forest-dwelling as beneficial for a ruler’s spiritual destiny.
Rāma’s steadiness (dhṛti) and reverence for tradition—he interprets exile through the lens of inherited wisdom and ethical purpose.