Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः

ममत्वश्वा निवृत्तस्य न प्रावर्तन्त वर्त्मनि।उष्णमश्रु प्रमुञ्चन्तो रामे सम्प्रस्थिते वनम्।।2.59.5।।

mama tv aśvā nivṛttasya na prāvartanta vartmani | uṣṇam aśru pramuñcanto rāme samprasthite vanam || 2.59.5 ||

Als Rāma in den Wald aufgebrochen war und ich umkehrte, wollten meine Pferde den Weg nicht weitergehen und vergossen heiße Tränen.

ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (gen sg)
तुbut / as for
तु:
Discourse-particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्ययम्; विरोध/विशेष-निपातः (but/as for)
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
निवृत्तस्यof me (who had) returned
निवृत्तस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootनि + वृत् (धातु) → निवृत्त (कृदन्त; क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तं कृदन्तम्; पुंलिङ्गे षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम्; मम इति सम्बन्धः (of me, having returned)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः
प्रावर्तन्तdid not proceed / turn forward
प्रावर्तन्त:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वृत् (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect), आत्मनेपदम्; प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्
वर्त्मनिon the path
वर्त्मनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्त्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (loc sg)
उष्णम्hot
उष्णम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउष्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; अश्रु इति विशेषणम्
अश्रुtears
अश्रु:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; प्रमुञ्चन्तः इति कर्म
प्रमुञ्चन्तःshedding
प्रमुञ्चन्तः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + मुच् (धातु) → प्रमुञ्चत् (शतृ-कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्तं वर्तमानकृदन्तम्; पुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; अश्वाः इति विशेषणम्
रामेwhen Rama (was)
रामे:
Sati-saptami (सति-सप्तमी)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (loc sg); सति-सप्तमी (when Rama...)
सम्प्रस्थितेhaving set out
सम्प्रस्थिते:
Sati-saptami (सति-सप्तमी)
TypeAdjective
Rootसम् + प्र + स्था (धातु) → सम्प्रस्थित (कृदन्त; क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तं कृदन्तम्; पुंलिङ्गे सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; रामे इति सह सति-सप्तमी
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; गमनस्य कर्म/गन्तव्यं (towards the forest)

O queen Kausalya, I am completely immersed in this ocean of sorrow. The misfortune due to Rama's separation is its breadth. Sita's separation is the other end of the shore. Sighs are its turbulent waves and whirlpools. Tears are its foam and turbid waters. Waving of arms is its fishes. Cries of agony are its roars. My dishevelled hair is its moss. Kaikeyi is the mouth of Badaba. My copious tears are its source. Words of the hunchback (Manthara) are the monstrous crocodiles. The cruel boons to Kaikeyi are its shores. Without Rama I cannot cross this sea of sorrow alive. Ah, what a pity

R
Rāma
F
Forest (vana)

FAQs

Dharma is shown through universal empathy for righteousness: even animals respond to the injustice-like pain of separation, underscoring that moral upheaval affects the whole order of life.

Sumantra is returning after escorting Rāma; the horses resist the return journey, as if mourning Rāma’s exile.

The verse emphasizes tenderness and loyalty—an atmosphere of devotion to Rāma so strong that even the horses appear grief-stricken.