एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः
ममत्वश्वा निवृत्तस्य न प्रावर्तन्त वर्त्मनि।उष्णमश्रु प्रमुञ्चन्तो रामे सम्प्रस्थिते वनम्।।2.59.5।।
mama tv aśvā nivṛttasya na prāvartanta vartmani | uṣṇam aśru pramuñcanto rāme samprasthite vanam || 2.59.5 ||
Als Rāma in den Wald aufgebrochen war und ich umkehrte, wollten meine Pferde den Weg nicht weitergehen und vergossen heiße Tränen.
O queen Kausalya, I am completely immersed in this ocean of sorrow. The misfortune due to Rama's separation is its breadth. Sita's separation is the other end of the shore. Sighs are its turbulent waves and whirlpools. Tears are its foam and turbid waters. Waving of arms is its fishes. Cries of agony are its roars. My dishevelled hair is its moss. Kaikeyi is the mouth of Badaba. My copious tears are its source. Words of the hunchback (Manthara) are the monstrous crocodiles. The cruel boons to Kaikeyi are its shores. Without Rama I cannot cross this sea of sorrow alive. Ah, what a pity
Dharma is shown through universal empathy for righteousness: even animals respond to the injustice-like pain of separation, underscoring that moral upheaval affects the whole order of life.
Sumantra is returning after escorting Rāma; the horses resist the return journey, as if mourning Rāma’s exile.
The verse emphasizes tenderness and loyalty—an atmosphere of devotion to Rāma so strong that even the horses appear grief-stricken.