भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः
Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa
वासमौपयिकं मन्ये तव राम महाबलनानानगगणोपेतः किन्नरोरगसेवितः।मयूरनादाभिरुतो गजराजनिषेवितः।।2.54.39।।गम्यतां भवता शैल श्चित्रकूटः स विश्रुतः।पुण्यश्च रमणीयश्च बहुमूलफलायुतः।।2.54.40।।
vāsam aupayikaṃ manye tava rāma mahābala |
nānā-naga-gaṇopetaḥ kinnaroraga-sevitaḥ |
mayūra-nādābhiruto gajarāja-niṣevitaḥ ||
gamyatāṃ bhavatā śailaś citrakūṭaḥ sa viśrutaḥ |
puṇyaś ca ramaṇīyaś ca bahu-mūla-phalāyutaḥ ||
O Rāma von großer Kraft, ich halte dies für einen passenden Ort für deinen Aufenthalt: den berühmten Berg Citrakūṭa. Er ist erfüllt von Bäumen vieler Arten, besucht von Kinnaras und Schlangen, widerhallend vom Ruf der Pfauen und aufgesucht von königlichen Elefanten. Reich an Wurzeln und Früchten, ist er heilig und lieblich—geh dorthin.
The auspicious mountain (Chaitrakuta) resounds with the note of cheerful lapwings and cuckoos. Intoxicated elephants and deer move about in the enchanting mountain. There you may settle down in a hermitage.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē ayōdhyākāṇḍē catuḥpañcāśa ssargaḥ৷৷Thus ends the fiftyfourth sarga in Ayodhyakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.
Dharma is guidance toward a righteous mode of living in exile: choosing a suitable, resource-rich, and sacred place supports disciplined life, non-violence, and continuity of duty even away from the kingdom.
After reaching Bharadvāja’s vicinity near Prayāga, Rama receives counsel to proceed to the renowned mountain Citrakūṭa, described as ideal for residence during exile.
Wise counsel and protective compassion (of the sage): Bharadvāja recommends a safe, abundant, and spiritually conducive location, aligning Rama’s hardship with dharmic living.