भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः
Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa
यत्र भागीरथीं गङ्गां यमुनाभिप्रवर्तते।जग्मुस्तं देशमुद्दिश्य विगाह्य सुमहद्वनम्।।2.54.2।।ते भूमिभागान्विविधान् देशांश्चापि मनोरमान्।अदृष्टपूर्वान् पश्यन्तस्तत्र तत्र यशश्विनः।।2.54.3।।
te bhūmibhāgān vividhān deśāṁś cāpi manoramān |
adṛṣṭapūrvān paśyantas tatra tatra yaśasvinaḥ || 2.54.3 ||
Jene Ruhmreichen, hierhin und dorthin blickend, erblickten mannigfache Landstriche und viele liebliche Gegenden—Orte, die sie zuvor nie gesehen hatten.
Illustrious Rama, Sita and Lakshmana entered the deep forest and saw the different regions of the land and other enchanting places which they had never seen before and proceeded towards the region where the river Yamuna merged with Bhagirathi Ganga.
Dharma is reflected as disciplined endurance and openness during exile: the righteous accept hardship without bitterness, meeting the world with attentive awareness rather than complaint.
Rāma (with Sītā and Lakṣmaṇa) is traveling through the forested regions, observing new landscapes as they proceed on their exile-route.
Composure and mindful steadiness—remaining calm and observant even while leaving royal comforts for wilderness life.