भरद्वाजाश्रमप्राप्तिः
Arrival at Bharadvāja’s Hermitage and Counsel toward Citrakūṭa
दशक्रोश इतस्तात गिरिर्यत्रनिवत्स्यसि।महर्षिसेवितः पुण्यः सर्वतः सुखदर्शनः।।।।गोलाङ्गूलानुचरितो वानरर्क्षनिषेवितः।चित्रकूट इति ख्यातो गन्धमादनसन्निभः।।।।
daśakrośa itas tāta girir yatra nivatsyasi | maharṣisevitaḥ puṇyaḥ sarvataḥ sukhadarśanaḥ || golāṅgūlānucarito vānararkṣaniṣevitaḥ | citrakūṭa iti khyāto gandhamādanasannibhaḥ ||
Mein Kind, zehn Krośa von hier ist der Berg, auf dem du wohnen kannst: heilig, von großen Rishis besucht und von allen Seiten lieblich anzuschauen. Langschwänzige Affen streifen dort umher, Vanaras und Bären bewohnen ihn; er ist berühmt als Citrakūṭa, dem Berg Gandhamādana gleich.
O my son! ten krosas (about twenty miles) from here is a mountain well-known as Chitrakuta, resembling 'Gandhamadana'. That mountain frequented by maharshis is sacred. It looks pleasant from all sides. Monkeys, apes and bears wander there and it is an appropriate place for you to live in.
Dharma is supported by choosing a suitable environment: a sacred, sage-frequented, secluded region that sustains disciplined living and minimizes worldly distraction.
Bharadvāja answers Rāma’s request by directing him to Citrakūṭa, describing its sanctity, beauty, and natural inhabitants.
Bharadvāja’s benevolent guidance and practical wisdom—he provides a clear, safe, and dharmically appropriate destination.