अयोध्याकाण्डे अष्टत्रिंशः सर्गः
Sita in Bark Garments; Public Outcry and Dasaratha’s Lament
अजीवनार्हेण मया नृशंसाकृता प्रतिज्ञा नियमेन तावत्।तवया हि बाल्यात् प्रतिपन्नमेतत्तन्मां दहेद्वेणुमिवात्मपुष्पम्।।।।
ajīvanārheṇa mayā nṛśaṃsākṛtā pratijñā niyamena tāvat | tvayā hi bālyāt pratipannam etat tan māṃ dahed veṇum ivātmapuṣpam ||
Durch dieses grausame Gelübde, an den Schwur gebunden, habe ich mich des Lebens unwürdig gemacht. Von Kindheit an hast du es mir aufgedrängt; nun brennt es in mir wie Bambus, der von seiner eigenen Blüte verzehrt wird.
By giving this cruel promise through importunity, I have rendered myself unfit to live. This promise was made as a child's play and it (now) destroys me like a bamboo destroyed by its own flowers.
Dharma highlights the danger of vows made without wisdom: truth-binding promises must be guided by discernment (viveka), or they become instruments of harm.
Daśaratha laments that the boon-promise extracted by Kaikeyī now destroys him inwardly, even though he remains bound to keep it.
A painful commitment to satya (truth-keeping) is implied, alongside Daśaratha’s recognition of his own failure of judgment.