Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

यौवराज्य-प्रस्तावः

Proposal for Rāma’s Installation as Heir-Apparent

अनेन श्रेयसा सद्यस्संयोज्यैवमिमां महीम्।गतक्लेशो भविष्यामि सुते तस्मिन्निवेश्य वै।।2.2.14।।

anena śreyasā sadyaḥ saṃyojyaivam imāṃ mahīm | gata-kleśo bhaviṣyāmi sute tasmin niveśya vai || 2.2.14 ||

Indem ich dieses Reich unverzüglich jenem Sohn anvertraue und so sein Wohl sichere, werde ich frei von Sorge und Mühsal sein.

anenaby this
anena:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); qualifying śreyasā
śreyasāby this good/welfare
śreyasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśreyas (श्रेयस् प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन)
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
saṃyojyahaving united
saṃyojya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsam-yuj (सम् + युज् धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यपन्त अव्यय), indeclinable; 'having united/connected'
evamthus
evam:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
imāmthis
imām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifying mahīm
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म) of saṃyojya/niveśya (object: the earth/kingdom)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
gata-kleśaḥfree from distress
gata-kleśaḥ:
Karta (कर्ता) (predicate of 'I')
TypeAdjective
Rootgata (√gam + क्त) + kleśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); bahuvrīhi: 'one whose troubles have gone'
bhaviṣyāmiI shall become
bhaviṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
FormFuture tense (लृट्), First person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
sutein (my) son
sute:
Adhikaraṇa (अधिकरण) (in the son)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन)
tasminin that (son)
tasmin:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन); qualifying sute
niveśyahaving entrusted/installed
niveśya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootni-viś (नि + विश् धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यपन्त अव्यय), indeclinable; 'having entrusted/installed'
vaiindeed
vai:
Sambandha-bodhaka (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis

I shall be relieved of my anxiety by entrusting the land (ruled by me) to my son (Rama) without any more delay and thus ensure the continued welfare of this world.

D
Daśaratha
R
Rāma (as 'that son')
M
Mahī (realm/earth)

FAQs

Dharma includes timely delegation of power to a worthy successor so that governance remains stable and welfare continues.

Daśaratha expresses that installing Rāma quickly will relieve his burdens and benefit the kingdom.

Daśaratha’s concern for continuity of good governance and his willingness to step back responsibly.