सुमन्त्रदर्शनम् तथा रामस्य राजदर्शनाय प्रस्थानम्
Sumantra Meets Rama; Rama Departs to See the King
तदन्तःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम्।प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित्।।।।प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिर्युवभिर्मृष्टकुण्डलैः।अप्रमादिभिरेकाग्रै स्स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम्।।।।
tad antaḥpuradvāraṃ samatītya janākulam |
praviviktāṃ tataḥ kakṣyām āsasāda purāṇavit || 2.16.1 ||
prāsakārmukabibhradbhir yuvabhir mṛṣṭakuṇḍalaiḥ |
apramādibhir ekāgraiḥ svanuraktair adhiṣṭhitām || 2.16.2 ||
Sumantra, kundig der alten Sitte, schritt an der vom Volk gedrängten Tür der inneren Gemächer vorbei und gelangte in einen stilleren Hof. Ihn bewachten ergebene junge Männer—wachsam und gesammelt—mit Speeren und Bögen; ihre blanken Ohrringe glänzten hell.
An excellent fan of yak's tail with a staff of gold studded with gems looking like diffused moon-beams was kept ready.
Dharma is protective order: inner spaces are safeguarded by vigilant, loyal guards, showing that righteousness in governance includes responsibility for security, restraint, and disciplined attention.
Sumantra moves deeper into the palace, from a crowded entrance to a quieter guarded courtyard, indicating he is approaching an important private royal space.
Vigilance and devotion in service: the guards embody apramāda (alertness) and loyalty, while Sumantra embodies competence grounded in tradition (purāṇavit).