Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

कैकेयीवरप्रार्थना

Kaikeyi Demands the Two Boons

भरतो भजतामद्य यौवराज्यमकण्टकम्।।।।एष मे परमः कामो दत्तमेव वरं वृणे।अद्य चैव हि पश्येयं प्रयान्तं राघवं वनम्।।।।

bharato bhajatām adya yauvarājyam akaṇṭakam | eṣa me paramaḥ kāmo dattam eva varaṁ vṛṇe | adya caiva hi paśyeyaṁ prayāntaṁ rāghavaṁ vanam ||

Möge Bharata noch heute das Amt des Prinzregenten übernehmen, ohne Widerpart, der ihn behindert. Dies ist mein höchster Wunsch; ich fordere die bereits gewährte Gabe ein. Und noch heute will ich sehen, wie Rāghava in den Wald aufbricht.

bharataḥBharata
bharataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbharata (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular
bhajatāmlet him enjoy/possess
bhajatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhaj (भज् धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्/imperative), 3rd person, Singular; Ātmanepada (भजताम्)
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
yauvarājyamthe prince-regency
yauvarājyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyuvan (प्रातिपदिक) + rājya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound (तत्पुरुष; 'youth-kingship' = prince-regency); Neuter, Accusative (2), Singular
akaṇṭakamunobstructed/without thorns (rivals)
akaṇṭakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + kaṇṭaka (प्रातिपदिक)
FormNegative adjective (नञ्-समासार्थ), Neuter, Accusative (2), Singular; agrees with yauvarājyam
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative (1), Singular
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Genitive (षष्ठी/6), Singular (enclitic)
paramaḥsupreme
paramaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular; agrees with kāmaḥ
kāmaḥdesire
kāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1), Singular
dattamgiven/granted
dattam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdā (धा॒ धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle used adjectivally (क्त), Neuter, Accusative (2), Singular; qualifies varam
evaindeed/just
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (निश्चय/अवधारण अव्यय)
varamboon
varam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (contextually masculine), Accusative (2), Singular
vṛṇeI choose/ask for
vṛṇe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛ (वृ धातु; 'choose')
FormLaṭ-lakāra (लट्/present), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular, Ātmanepada
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
evaitself/indeed
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (अवधारण)
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (हेतौ/निश्चये)
paśyeyammay I see
paśyeyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश् धातु)
FormLiṅ-lakāra (लिङ्/optative), 1st person, Singular, Parasmaipada
prayāntamdeparting
prayāntam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpra-√yā (या धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (कर्तरि वर्तमानकृदन्त/शतृ), Masculine, Accusative (2), Singular; qualifies rāghavam
rāghavamRaghava (Rama)
rāghavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2), Singular
vanamto the forest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2), Singular; goal-accusative with prayāntam (गत्यर्थकर्म)

O Kaikeyi, in the name of Rama without seeing whom I, for sure, cannot live a momment, I swear I will fulfil your desire.

K
Kaikeyī
D
Daśaratha
B
Bharata
R
Rāghava (Rāma)
F
Forest (vana)

FAQs

It tests satya-dharma: a boon once granted becomes a moral bond. The verse frames a conflict between the king’s truth-keeping and the justice of the demand imposed through that bond.

Kaikeyī states her first boon explicitly: Bharata’s installation as prince-regent, and Rāma’s immediate departure into forest-exile.

Daśaratha’s expected virtue—truthfulness to his pledged boon—is the focal pressure point, even as the request itself appears adharma-oriented toward Rāma.