पितृमरणश्रवणं जलक्रिया च
Hearing of Daśaratha’s death and the libation rites at Mandākinī
तेन शब्देन वित्रस्तैराकाशं पक्षिभिर्वृतम्।मनुष्यैरावृता भूमिरुभयं प्रबभौ तदा।।।।
tena śabdena vitrastair ākāśaṃ pakṣibhir vṛtam |
manuṣyair āvṛtā bhūmir ubhayaṃ prababhau tadā ||
Durch jenen Laut füllten die erschrockenen Vögel den Himmel, und die Menschen bedeckten die Erde; so erschienen damals Himmel und Erde beide in eindringlicher Deutlichkeit.
The sky was filled with birds frightened by the sound and the earth covered with people. Both looked extremely beautiful.
Dharma here is communal: society gathers around the dhārmic center (Rāma). The ‘filling’ of earth and sky suggests that moral events are not private—they involve the whole world.
Birds crowd the sky in alarm while people throng the ground, creating an overwhelming scene.
The people’s steadfast concern and reverence for Rāma (implicit), strong enough to draw multitudes together.