Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

क्रोधागारप्रवेशः — Entry into the Chamber of Wrath

Kaikeyī’s Protest

प्रतीहारी त्वथोवाच सन्त्रस्ता सुकृताञ्जलिः।।।।देव देवी भृशं कृद्धा क्रोधागारमभिदृता।

pratīhārī tv athovāca santrastā sukṛtāñjaliḥ |

deva devī bhṛśaṃ kṛddhā krodhāgāram abhidrutā ||

Da sprach die erschrockene Türhüterin, die Hände gefaltet: „O König, die Königin, von heftigem Zorn entbrannt, ist in die Kammer des Zorns geeilt.“

pratīhārīthe doorkeeper (female)
pratīhārī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpratīhārī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; virodha/avadhāraṇa-nipāta (but/indeed)
athathen
atha:
Kāla (काल/Sequence)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya; ārambha/kramārtha (then/thereupon)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्/Perfect), Parasmaipada; Prathama-puruṣa, Ekavacana
santrastāfrightened
santrastā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsantrastā (प्रातिपदिक; from saṃ-√tras)
FormKṛdanta: PPP (क्त); Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; qualifies 'pratīhārī'
su-kṛta-añjaliḥwith folded hands
su-kṛta-añjaliḥ:
Karta (कर्ता/Subject-apposition)
TypeNoun
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + kṛta (प्रातिपदिक; from √kṛ) + añjali (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; samāsa: tatpuruṣa = 'one whose añjali (folded hands) is well-made' i.e., with folded palms (polite posture)
devaO king
deva:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (vocative/सम्बोधन), Ekavacana
devīthe queen
devī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
bhṛśamexceedingly
bhṛśam:
Prakāra (प्रकार/Manner)
TypeIndeclinable
Rootbhṛśam (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (intensifier)
kṛddhāangry
kṛddhā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootkṛddha (प्रातिपदिक; from √krudh)
FormKṛdanta: PPP (क्त); Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; qualifies 'devī'
krodha-āgāramthe chamber of anger
krodha-āgāram:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक) + āgāra (प्रातिपदिक)
FormNapuṃsakaliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; samāsa: tatpuruṣa = 'anger-chamber'
abhidṛtāhas rushed to / went quickly toward
abhidṛtā:
Kriyā (क्रिया/Predicative action)
TypeVerb
Rootabhi-√dṛ (दृ/द्रु धातु; 'to run')
FormKṛdanta: PPP (क्त) used in sense of completed motion; Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; 'having rushed/went quickly' (about the queen)

Thereafter, the frightened door-keeper with folded palms said O monarch! thequeen in a hot mood has rushed into the chamber of wrath.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī

FAQs

It underscores maryādā in speech and service: even in fear, the attendant reports respectfully and truthfully, preserving duty within the royal household.

An attendant informs Daśaratha that Kaikeyī has withdrawn into the traditional ‘chamber of wrath,’ signaling a staged or serious grievance.

The door-keeper’s propriety and truthful reporting despite fear; it also shows the pressure created by Kaikeyī’s display of anger.