Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Teaching of Karma-yoga

Student Conduct, Vedic Study, and Gāyatrī Supremacy

भ्रातृभार्याश्च संग्राह्या सवर्णा हन्यहन्यपि । विप्रोष्य तूपसंग्राह्या ज्ञातिसंबंधियोषितः

bhrātṛbhāryāśca saṃgrāhyā savarṇā hanyahanyapi | viproṣya tūpasaṃgrāhyā jñātisaṃbaṃdhiyoṣitaḥ

Die Frau des Bruders soll, wenn sie derselben Varṇa angehört, zur Ehe angenommen werden, selbst wenn sie immer wieder stirbt. Und ist eine Frau von ihrem Gatten abwesend, so dürfen auch Frauen, die durch Verwandtschaft und Familienbande verbunden sind, zur Ehe genommen werden.

भ्रातृ-भार्याःbrother’s wives
भ्रातृ-भार्याः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक) + भार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भ्रातुः भार्याः)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
संग्राह्याःto be accepted/received
संग्राह्याः:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसम्-ग्रह् (धातु) → संग्राह्य (कृदन्त)
Formभविष्यत्कर्मणि/विधेय-भावे यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘ग्रहणीयाः’
स-वर्णाःof the same varṇa/class
स-वर्णाः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्यय) + वर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (‘समान-वर्णाः’)
हन्यstrike/kill
हन्य:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
अहनिon a day
अहनि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘अहनि’ = on a day
अहनिday after day
अहनि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootअहन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition)
अपिeven/also
अपि:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अपि = even/also
वि-प्रोष्यhaving gone away / when away
वि-प्रोष्य:
पूर्वकाल (Prior action circumstance)
TypeIndeclinable
Rootवि-प्रवस्/प्रोष् (धातु) → विप्रोष्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) = ‘विप्रोष्य’ (having gone away/being away)
तुbut/indeed
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअवधारण/विरोधबोधक निपात (particle: but/indeed)
उप-संग्राह्याःto be taken/accepted (as secondary)
उप-संग्राह्याः:
विधेय (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootउप-सम्-ग्रह् (धातु) → उपसंग्राह्य (कृदन्त)
Formयत्-प्रत्ययान्त विधेय कृदन्त (gerundive), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘उपग्रहणीयाः/उपसंग्रहणीयाः’
ज्ञाति-संबन्धि-योषितःwomen related to kinsmen
ज्ञाति-संबन्धि-योषितः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootज्ञाति (प्रातिपदिक) + सम्बन्धिन् (प्रातिपदिक) + योषित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (‘ज्ञातीनां सम्बन्धिन्यः योषितः’)

Not explicitly identifiable from the single-verse excerpt (context needed from Adhyaya 53 framing dialogue).

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Sandhi Resolution Notes: भ्रातृभार्याः+च→भ्रातृभार्याश्च; हन्य+अहनि+अहनि+अपि→हन्यहन्यपि (पुनरुक्ति); तु+उपसंग्राह्याः→तूपसंग्राह्याः; ज्ञाति+संबन्धि+योषितः→ज्ञातिसंबंधियोषितः

FAQs

It presents a rule-like statement about permissible marital acceptance connected to kinship (brother’s wife; relatives’ women) under specific conditions, framed as a dharma/niyama passage.

Literally it means “even if slain again and again,” which reads oddly in a marriage context; it may reflect a textual variant, a compressed legal formula, or a hyperbolic/technical usage whose precise sense requires comparison with other manuscripts and the surrounding verses.

Such statements should be read with chapter context, genre (dharma-vidhi vs. narrative), and manuscript variation in mind; interpreting them as universal prescriptions without context can misrepresent the text’s intent and traditional legal-theological debates.