Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

The Crushing of the Traipuras

Gaṇeśa’s Battle with Tripura’s Son

तस्मान्मोहगतस्त्वं च मयानीतः प्रभासुत । एतज्ज्ञात्वा त्विदानीं भो यद्युक्तं तद्विधीयताम्

tasmānmohagatastvaṃ ca mayānītaḥ prabhāsuta | etajjñātvā tvidānīṃ bho yadyuktaṃ tadvidhīyatām

Darum, da du in Verblendung gefallen warst, brachte ich dich hierher, o Sohn der Prabhā. Nun, da du dies weißt, o Lieber: Es geschehe, was recht und angemessen ist.“

tasmāttherefore/from that
tasmāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Ablative (5/पञ्चमी), Singular (एकवचन), Masculine/Neuter base; used adverbially 'therefore/from that'
moha-gataḥfallen into delusion
moha-gataḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmoha (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त, √gam)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन); past participle (क्त) 'gone/entered' with tatpuruṣa: 'gone into delusion'
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चयबोधक)
mayāby me
mayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental (3/तृतीया), Singular (एकवचन)
ānītaḥbrought (here)
ānītaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-nī (धातु)
FormPast passive participle (क्त, PPP), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with tvam
prabhā-sutaO son of Prabhā
prabhā-suta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhā (प्रातिपदिक) + suta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8/सम्बोधन), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'son of Prabhā'
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Accusative (2/द्वितीया), Singular (एकवचन), Neuter (नपुंसकलिङ्ग); object of jñātvā
jñātvāhaving known
jñātvā:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), 'having known'
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात), adversative/emphatic
idānīmnow
idānīm:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb (कालवाचक क्रियाविशेषण)
bhoO!
bho:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootbho (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), vocative particle (सम्बोधन-निपात)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conditional conjunction (शर्तबोधक)
uktamsaid/appropriate
uktam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPast passive participle (क्त, PPP), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively 'is said/appropriate'
tatthat
tat:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1/प्रथमा), Singular (एकवचन), Neuter (नपुंसकलिङ्ग); subject of vidhīyatām
vidhīyatāmlet it be done/arranged
vidhīyatām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-dhā (धातु)
FormLoṭ (लोट्, imperative/benedictive sense), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); passive/impersonal sense 'let it be done/arranged'

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses)

Concept: Moha is corrected by right guidance; once truth is known, one should act according to propriety (yad-yuktam).

Application: When you realize you were mistaken, accept correction without defensiveness and immediately shift to the appropriate next step—repair, restitution, or renewed discipline.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A compassionate guide addresses ‘Prabhā’s son’ who stands with lowered gaze, the haze of delusion lifting like mist. The guide’s hand gestures toward a clear path, suggesting dharma restored and the next action to be taken.","primary_figures":["a guiding sage/minister figure","Prabhā-suta (youthful noble)"],"setting":"A quiet royal camp or hermitage threshold where counsel is given before decisive action.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["soft saffron","ash-white","leaf green","warm gold","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene counsel scene with the elder guide seated on a low throne-like seat, right hand in teaching gesture, Prabhā-suta standing respectfully; gold leaf halo effects, rich maroon backdrop, ornate jewelry borders, stylized lotuses at the base, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue under a flowering tree near a camp pavilion, delicate facial expressions showing remorse and relief, cool greens and pale blues, fine textile patterns, distant hills and a winding path symbolizing dharma.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures with expressive eyes, the teacher’s palm raised in upadeśa-mudrā, warm red/yellow/green pigments, patterned floor and arch motifs, minimal background emphasizing moral clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotionalized moral tableau framed by lotus and creeper borders; central figures in calm posture, peacocks at the corners, deep blue ground with gold highlights, symbolic lotus path leading forward."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bell","gentle wind","distant conch","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: tasmānmohagataḥ = tasmāt + moha-gataḥ; mohagatastvaṃ = moha-gataḥ + tvam; mayānītaḥ = mayā + ānītaḥ; etajjñātvā = etat + jñātvā; tvidānīm = tu + idānīm; yadyuktaṃ = yadi + uktam; tadvidhīyatām = tat + vidhīyatām.

P
Prabhā (as mother, via epithet)
P
Prabhāsuta (son of Prabhā)

FAQs

It frames delusion (moha) as a cause of misdirection and emphasizes returning to what is proper (yukta)—i.e., acting according to dharma once clarity is restored.

“Prabhāsuta” is an epithet meaning “son of Prabhā.” Identifying the exact individual requires the surrounding narrative context from Adhyaya 74.

A guide or well-wisher may intervene when someone is deluded, but the final emphasis is on informed, appropriate action—doing what is fitting once the truth is understood.