Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

The Slaying of Bala–Nāmuci

अधिकं पूर्वसैन्याश्च तथा शतगुणैरपि । निरंतरं तथाकाशं प्रययुर्युद्धकांक्षिणः

adhikaṃ pūrvasainyāśca tathā śataguṇairapi | niraṃtaraṃ tathākāśaṃ prayayuryuddhakāṃkṣiṇaḥ

Und das Heer wurde noch größer als zuvor—ja, um das Hundertfache; und kampfbegierig rückten sie vor, den Himmel in ununterbrochenen Reihen erfüllend.

adhikammore/exceedingly
adhikam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootadhika (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); adverbial use 'more/excessively'
pūrva-sainyāḥthe earlier troops
pūrva-sainyāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpūrva (प्रातिपदिक) + sainya (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya: 'former/previous army'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-बोधक)
tathālikewise
tathā:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (तथाभाव/समुच्चयार्थ)
śata-guṇaiḥby a hundredfold (measure)
śata-guṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśata (प्रातिपदिक) + guṇa (प्रातिपदिक)
FormDvigu compound: 'hundredfold'; Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन), Masculine (पुंलिङ्ग) used adverbially 'by hundreds of times'
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), 'also/even'
niraṃtaramcontinuously
niraṃtaram:
Prakāra (प्रकार)
TypeAdjective
Rootniraṃtara (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); adverbial use 'continuously/without break'
tathāthus/likewise
tathā:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (समुच्चयार्थ)
ākāśamthe sky
ākāśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootākāśa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
prayayurwent/advanced
prayayur:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-yā (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
yuddha-kāṃkṣiṇaḥdesiring battle
yuddha-kāṃkṣiṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootyuddha (प्रातिपदिक) + kāṃkṣin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'desiring battle'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); agrees with pūrva-sainyāḥ

Narrator (contextual; specific speaker not determinable from the single verse alone)

Concept: Quantity and spectacle can magnify adharma, but cosmic order is not decided by numbers; it is upheld by the Lord’s will.

Application: Do not be intimidated by the ‘hundredfold’ growth of opposition; align with dharma and steadiness rather than panic.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The sky becomes a living tapestry of war: layered ranks of flying chariots, banners, and weapon-glints stretch unbroken from horizon to horizon. Below, the earth is dimmed by their shadow, as if daylight itself is being crowded out by ambition.","primary_figures":["Asura aerial charioteers","Daitya army ranks","Standard-bearers"],"setting":"Cosmic battlefield approach—interworld sky-lanes above a darkened landscape","lighting_mood":"eclipsed daylight with cold glare","color_palette":["lead gray","storm blue","pale sun gold","smoky violet","iron black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: multi-tiered sky packed with chariots and banners in symmetrical bands, gold leaf highlighting weapon edges and sun-disc, rich jewel tones for flags, embossed cloud motifs, dramatic sense of ‘unbroken ranks’ across the panel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic sky filled with tiny detailed figures and chariots, delicate clouds in soft washes, subtle gradation of light as the sky darkens, lyrical horizon line, meticulous repetition conveying vastness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized layered rows of chariots and soldiers across the sky, bold outlines, swirling cloud patterns, natural pigments with strong contrasts, a dimmed sun rendered as a pale disc behind ranks.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative cosmic canopy with repeated motifs of banners and chariots, deep indigo sky, gold highlights, floral border framing an ‘eclipsed’ sun, ornamental repetition emphasizing the hundredfold multitude."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["wind roar","distant drums","fluttering banners","low thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: pūrvasainyāśca = pūrva-sainyāḥ ca; śataguṇairapi = śata-guṇaiḥ api; tathākāśaṃ = tathā ākāśam; prayayuryuddhakāṃkṣiṇaḥ = prayayuḥ yuddha-kāṃkṣiṇaḥ.

FAQs

It depicts a battle-ready mobilization where the forces multiply dramatically and move forward in continuous formation, so vast that they seem to fill the sky.

The phrase conveys hyperbolic epic scale—signaling overwhelming numbers and heightened intensity, a common Purāṇic technique to magnify the gravity of conflict.

The verse highlights how desire for conflict can rapidly escalate and swell beyond control, suggesting the need for restraint and discernment before violence expands into mass suffering.