Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Slaying of Kāleya

दृष्ट्वा च विस्मयं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः । खड्गपातैर्मुहूर्तांते तयोश्छिन्ने तु वर्मणी

dṛṣṭvā ca vismayaṃ jagmurdevāsuramahoragāḥ | khaḍgapātairmuhūrtāṃte tayośchinne tu varmaṇī

Als sie dies sahen, gerieten Götter, Asuras und die großen Schlangen in Staunen. Und binnen eines Augenblicks wurden durch die Schwertschläge die Panzer beider zerschnitten.

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), indeclinable verbal form (अव्ययीभाव-रूप) meaning 'having seen'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-बोधक)
vismayamastonishment
vismayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvismaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
jagmuḥwent/experienced
jagmuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
deva-asura-mahā-oragāḥgods, demons, and great serpents
deva-asura-mahā-oragāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + asura (प्रातिपदिक) + mahā (प्रातिपदिक) + uraga (प्रातिपदिक)
FormDvandva (copulative) listing groups; Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन), Masculine (पुंलिङ्ग)
khaḍga-pātaiḥby sword-strokes
khaḍga-pātaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक) + pāta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'sword' + 'blows/falls'; Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन), Masculine (पुंलिङ्ग)
muhūrta-anteat the end of a moment
muhūrta-ante:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक) + anta (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa: 'at the end of a moment'; Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन), Masculine (पुंलिङ्ग)
tayoḥof the two
tayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
chinne(when) cut
chinne:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootchid (धातु) → chinna (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Locative (7th/सप्तमी), Dual (द्विवचन), Neuter (नपुंसकलिङ्ग) agreeing with varmaṇī; sense: 'when the two armours were cut'
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात), contrast/emphasis
varmaṇīin the two armours
varmaṇī:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvarman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Dual (द्विवचन)

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Even mighty protections (varma) are impermanent before decisive action; power shifts swiftly in the theater of dharma-yuddha.

Application: Do not rely solely on external ‘armor’ (status, defenses); cultivate skill, clarity, and righteous alignment—outcomes can change in a moment.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast celestial battlefield freezes for an instant as devas, asuras, and coiled great nāgas watch in stunned silence. Two champions collide; sword-strokes flash like lightning, and in a heartbeat their ornate armors split and fall away in shards.","primary_figures":["Devas (spectators)","Asuras (spectators)","Mahā-uragas (great serpents)","Two rival warriors (unnamed)"],"setting":"Mythic battlefield with churned dust, broken chariots, and a distant celestial horizon crowded with divine onlookers and nāga coils.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","burnished gold","iron gray","vermillion","smoky umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic Purāṇic battle tableau with devas and nāgas as jeweled spectators in the upper register, two armored warriors at center mid-swing, gold leaf halos and borders, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate kavaca splitting into gilded fragments, traditional South Indian iconographic detailing and symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical battlefield scene with delicate brushwork, cool blue-gray sky, refined faces of devas watching from cloud-banks, two warriors in dynamic diagonal sword arcs, subtle dust haze, patterned textiles, Himalayan-like distant ridges, restrained yet vivid palette and fine linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments, large expressive eyes on devas and nāgas, central sword clash with stylized lightning-like strokes, red-yellow-green dominance with blue accents, temple-wall aesthetic and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotus and floral motifs framing a mythic combat scene, deep indigo ground with gold highlights, rows of divine spectators above like a celestial court, intricate textile patterns on armor, stylized clouds and peacock-feather accents, highly decorative narrative paneling."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["clashing swords","conch shell","war drums","crowd murmur of devas","wind over dust"]}

Sandhi Resolution Notes: jagmurdevāsuramahoragāḥ = jagmuḥ deva-asura-mahā-uragāḥ; khaḍgapātair = khaḍga-pātaiḥ; muhūrtāṃte = muhūrta-ante; tayośchinne = tayoḥ chinne.

D
Devas
A
Asuras
M
Mahoragas (Nāgas)

FAQs

The verse names three audiences: the devas (gods), the asuras (anti-gods/demonic beings), and the mahoragas—great serpents identified with nāgas.

It describes a sudden, astonishing turn in combat: within a very short time (muhūrta), sword-strokes cut through the armors of two combatants.

By showing even cosmic beings reacting with amazement and by emphasizing speed (“within a moment”), the verse heightens dramatic intensity and underscores the extraordinary prowess displayed in the battle.