Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Origin of the Lauhitya River

and the King of Tīrthas

चिंतयंस्तां वरारोहां द्वारि किं वा कृतं मम । एवं संचिंत्यतामाह द्वारं देहीह नः प्रिये

ciṃtayaṃstāṃ varārohāṃ dvāri kiṃ vā kṛtaṃ mama | evaṃ saṃciṃtyatāmāha dvāraṃ dehīha naḥ priye

An jene schönhüftige Frau denkend, fragte er sich: „Was habe ich an der Tür nur getan?“ So erwägend sprach er zu ihr: „Geliebte, öffne uns hier die Tür.“

चिन्तयन्thinking
चिन्तयन्:
Karta (Agent as participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
वरारोहाम्the beautiful woman
वरारोहाम्:
Karma (Apposition to object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर-आरोहा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—वरा च सा आरोहा (a beautiful woman)
द्वारिat the door
द्वारि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (Interrogative object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
वाor; indeed (alternative)
वा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
कृतम्done
कृतम्:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ममby me; of me
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
एवम्thus
एवम्:
Kriyavisheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (manner adverb)
संचिन्त्यhaving thought over
संचिन्त्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम्-चिन्त् (धातु) + ल्यप्
Formल्यपन्त (absolutive); पूर्वकालिक क्रिया (having reflected)
ताम्to her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आहsaid
आह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु; आह-रूप)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आह = ‘said’
द्वारम्the door; the gate
द्वारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
देहिgive; grant
देहि:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
इहhere
इह:
Kriyavisheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
नःto us; for us
नः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), बहुवचन; एन्क्लिटिक सर्वनाम; अत्र चतुर्थी-प्रायः (to us)
प्रियेO dear one
प्रिये:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; संबोधन-पद

Unspecified male speaker (contextual dialogue; not identifiable from the single verse alone)

Concept: Reflection before speech—recognizing one’s fault and asking with humility—opens the possibility of restoration.

Application: When relationships or access are blocked, pause to examine your part, then request repair respectfully rather than demanding it.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: temple

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the temple doorway, a man stands close to the carved frame, head bowed, speaking softly into the closed door. His face shows longing and self-reproach as he calls the fair-hipped beloved within, while the corridor lamps cast trembling shadows like wavering thoughts.","primary_figures":["a pleading man","a woman behind the door (suggested silhouette)"],"setting":"ornate temple doorway with carved lotus and creeper motifs, stone corridor, night turning toward dawn","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["soft gold","shadow umber","lotus pink","deep teal","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close-up of an ornate temple door with gold leaf on carvings, the man in rich garments and traditional ornaments pleading with folded hands, a faint silhouette of the woman behind the door, ruby and emerald accents, dramatic lamp-lit glow, symmetrical devotional framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate lyrical scene at a carved doorway, delicate lines showing the man’s softened expression, cool teal shadows with warm gold lamp pools, subtle floral border, refined gestures of supplication, quiet romantic tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized doorway with bold outlines, the man’s expressive eyes and hand gesture of request, warm reds and yellows against deep teal background, rhythmic lamp motifs, narrative clarity with devotional aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: doorway framed by intricate lotus borders, deep blue ground with gold highlights, the pleading figure rendered with graceful curves, peacocks and floral vines along the margins, the closed door central like a shrine-panel, emphasizing longing and restraint."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft footsteps","lamp flicker","distant bell","night breeze","hushed corridor echo"]}

Sandhi Resolution Notes: चिंतयंस्ताम् = चिन्तयन् + ताम् (न् + त → ंत्). संचिंत्यतामाह = संचिन्त्य + ताम् + आह (पदसंयोग; तामाह = ताम् + आह). देहीह = देहि + इह (इ + इ → ई).

FAQs

The verse presents a male speaker addressing a woman as “priye” (beloved), but the specific identities are not stated within this single shloka; they require the surrounding narrative of Adhyaya 55.

Literally “give the door,” it is an idiomatic request meaning “open/unbar the door,” a common usage in Sanskrit narrative dialogue.

It conveys hesitation and self-reflection (“What have I done?”) followed by a conciliatory, intimate request—suggesting a moment of tension resolved through gentle speech.