Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

एवमुक्त्वा तु तं पापा बबन्धुर्मुनिसत्तमम् । नोक्ताश्च नेक्षितास्तेन पुरुषा अतिदारुणाः

evamuktvā tu taṃ pāpā babandhurmunisattamam | noktāśca nekṣitāstena puruṣā atidāruṇāḥ

Nachdem sie so gesprochen hatten, fesselten diese Sünder den besten der Weisen. Und die überaus schrecklichen Männer wurden von ihm weder angesprochen noch auch nur angesehen.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय — adverb ('thus')
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund); अव्ययभाव — 'having said'
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारण-अव्यय — particle ('but/indeed')
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — accusative singular
पापाःwicked (men)
पापाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural; used substantively ('wicked ones')
बबन्धुःbound
बबन्धुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√बन्ध् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन — 'they bound'
मुनि-सत्तमम्the best of sages
मुनि-सत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मुनीनां सत्तमः); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — accusative singular; apposition to 'तम्'
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय — negation particle
उक्ताःaddressed/spoken to
उक्ताः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् धातु)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural; passive sense 'were spoken to/addressed'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय — conjunction ('and')
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय — negation particle
ईक्षिताःlooked at
ईक्षिताः:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootईक्षित (कृदन्त; √ईक्ष् धातु)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural; passive sense 'were looked at/seen'
तेनby him
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — instrumental singular
पुरुषाःmen
पुरुषाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural
अति-दरुणाःvery cruel
अति-दरुणाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + दरुण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (अति दरुणाः); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — nominative plural; विशेषण of 'पुरुषाः'

Narrator (contextual; specific dialogue pair not explicit from the single verse)

Concept: The saint’s non-reactivity is not weakness but mastery: he refuses to dignify cruelty with attention, embodying kṣamā (forbearance) and inner absorption.

Application: When confronted with hostility, respond from steadiness rather than ego; maintain inner practice and avoid escalating conflict—discern when silence is strength.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rough men bind the serene sage with coarse ropes; their faces are hard, yet the sage’s gaze is lowered inward, untouched by fear. The forest path narrows behind them, suggesting inevitability, while a faint aura around the sage hints that cosmic law watches even when society fails.","primary_figures":["Māṇḍavya (bound sage)","Sinful captors (atidaruna puruṣāḥ)"],"setting":"forest edge opening onto a dirt road leading toward a town gate; ropes, staffs, and a makeshift restraint","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["steel blue","rope beige","dusky green","blood red accents","pale silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: bound sage with calm face and gold-leaf halo; captors in dynamic poses with darker tones; ornate border, rich crimson and green background, gold detailing emphasizing the sage’s sanctity amid violence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative procession from forest to road, delicate figures; sage serene, captors animated; cool twilight palette, fine linework on ropes and foliage, emotional restraint conveyed through minimal expression.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic composition; sage centered with luminous aura, captors flanking; strong reds and greens, stylized road and trees, temple-wall gravity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: framed scene with floral borders; central saintly figure calm, surrounding men in darker hues; symbolic lotuses near the sage’s feet to suggest purity, deep indigo background with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rope creak","footsteps on dirt","distant dogs","wind through trees","brief temple bell far away"]}

Sandhi Resolution Notes: बबन्धुर्मुनिसत्तमम् = बबन्धुः + मुनि-सत्तमम्; नोक्ताश्च = न + उक्ताः + च; नेक्षितास्तेन = न + ईक्षिताः + तेन.

M
munisattama (the best of sages)
P
pāpāḥ (sinful people)
P
puruṣāḥ atidāruṇāḥ (exceedingly dreadful men)

FAQs

Sinful people bind a great sage, while the dreadful men involved receive no response or attention from him.

The verse implies disciplined detachment: a spiritually steady person may refuse to engage with cruelty or intimidation, denying it the attention it seeks.

No. This specific verse focuses on conduct and conflict around a sage; it does not explicitly mention tirthas or a distinct Vaishnava theological teaching.