Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

द्विज उवाच । कल्याणि त्वत्कृतेनैव सर्वं मे कृत्यमेष्यति । इदानीं यत्कृतं कर्म स्त्रीजनैरपि दुःसहम्

dvija uvāca | kalyāṇi tvatkṛtenaiva sarvaṃ me kṛtyameṣyati | idānīṃ yatkṛtaṃ karma strījanairapi duḥsaham

Der Brahmane sprach: „O Glückverheißende, durch das, was du allein getan hast, werden all meine Pflichten erfüllt. Doch das Werk, das nun begonnen wurde, ist schwer — selbst für Frauen.“

द्विजःthe brahmin
द्विजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कल्याणिO auspicious lady
कल्याणि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootकल्याणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-एकवचन (Vocative sg)
त्वत्of you/your
त्वत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (Genitive sg) रूप ‘त्वत्’ (stem form used in compounds)
कृतेनby the act
कृतेन:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootकृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-एकवचन (Instrumental sg) — ‘कृत’ = deed/act
एवindeed/alone
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचन (Genitive sg)
कृत्यम्duty/what must be done
कृत्यम्:
Karta (कर्ता/Predicate-noun)
TypeNoun
Rootकृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन
एष्यतिwill come to be/ will be accomplished
एष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
इदानीम्now
इदानीम्:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb: now)
यत्which
यत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन — ‘यत् … कर्म’
कृतम्done
कृतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन
कर्मact/deed
कर्म:
Karta (कर्ता/Topic)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन
स्त्रीजनैःby womenfolk
स्त्रीजनैः:
Karana (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootस्त्रीजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (collective), तृतीया-बहुवचन (Instrumental pl); समासः षष्ठी-तत्पुरुष (स्त्रीणां जनाः)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-निपात (also/even)
दुःसहम्hard to endure
दुःसहम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःसह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; समासः उपपद-तत्पुरुष (दुःखेन सह्यते इति/सह् धातोः)

Dvija (a brahmin)

Concept: One person’s virtuous initiative can uphold another’s obligations; yet dharma often demands undertaking what feels beyond one’s capacity.

Application: Acknowledge help without entitlement; when a necessary duty feels overwhelming, proceed with humility, seek counsel, and dedicate the effort as service rather than ego-driven achievement.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest yet dignified courtyard, a brahmin speaks to an auspicious woman whose quiet strength has carried the household’s burdens. His hands are folded in gratitude, while her face shows composed resolve, hinting at a difficult task now set in motion.","primary_figures":["Dvija (brahmin)","Auspicious woman (kalyāṇī; unnamed)"],"setting":"A traditional city home courtyard with a tulasī platform in the background, brass vessels, and a threshold decorated with simple rangoli.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm ochre","lamp-flame gold","deep maroon","leaf green","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a brahmin with folded hands addressing an auspicious woman in a South Indian courtyard, subtle tulasī pedestal behind them, gold leaf halos and borders, rich reds and greens, gem-studded ornaments on textiles, serene devotional domestic iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate household dialogue scene with delicate brushwork, soft facial expressions, a small courtyard with tulasī in the corner, cool yet warm-balanced palette, lyrical naturalism, fine textile patterns, distant city rooftops suggested lightly.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, natural pigments, stylized expressive eyes; brahmin and woman in a courtyard with lamp and tulasī altar, red-yellow-green dominant palette, temple-wall aesthetic even in domestic space.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic courtyard framed by intricate floral borders and lotus motifs, a small tulasī shrine emphasized, deep blues and gold accents, peacocks on the border, figures rendered with Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","evening lamp crackle","distant city hush","gentle courtyard breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: त्वत्कृतेनैव = त्वत् + कृतेन + एव; कृत्यमेष्यति = कृत्यम् + एष्यति; यत्कृतं = यत् + कृतम्

FAQs

A dvija (brahmin) is speaking, addressing a woman respectfully as “kalyāṇi” (“O auspicious one”).

The verse highlights gratitude and acknowledgment of another’s help, while also stressing that some duties or tasks can be extremely demanding.

Not directly. It is primarily a dialogue line focused on duty (kṛtya) and the difficulty of an undertaken task, without explicit mention of devotion (bhakti) or sacred places (tīrthas).