Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

विप्र उवाच । कथं यास्यामि तद्गेहं मया गंतुं न शक्यते । एतज्ज्ञात्वा कुतः क्षांतिः कृतं कार्यं कथं भवेत्

vipra uvāca | kathaṃ yāsyāmi tadgehaṃ mayā gaṃtuṃ na śakyate | etajjñātvā kutaḥ kṣāṃtiḥ kṛtaṃ kāryaṃ kathaṃ bhavet

Der Brāhmaṇa sprach: „Wie soll ich in jenes Haus gehen? Ich vermag nicht hinzugehen. Wenn ich dies weiß, wie könnte dann Ruhe im Geist sein? Und wie könnte die Aufgabe als vollbracht gelten?“

vipraḥthe brahmin
vipraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kathamhow?
katham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
yāsyāmishall I go
yāsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (that)
gehamhouse
geham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgeha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; सर्वनाम ‘अस्मद्’
gantumto go
gantum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival purpose)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive), गमनार्थे
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
śakyateis possible
śakyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśak (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम ‘एतद्’
jñātvāhaving known
jñātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund)
kutaḥfrom where? / how?
kutaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative: whence/how)
kṣāntiḥforgiveness / patience
kṣāntiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣānti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kṛtamdone
kṛtam:
Kriyā (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kāryamtask / what is to be done
kāryam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kathamhow?
katham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
bhavetcould be / would happen
bhavet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Vipra (a brāhmaṇa)

Concept: When dharmic duty feels impossible, the mind loses kṣānti (peace); the verse exposes the psychological knot of obligation vs. incapacity, inviting reliance on higher dharma and supportive agency.

Application: Admit limits honestly; seek help rather than forcing harmful action; cultivate inner steadiness through prayer, counsel, and ethical clarity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A brāhmaṇa sits on a low wooden seat, head bowed, palms half-open in despair as if weighing an impossible decision. Behind him, the doorway to the night street gapes like a dark mouth; a single lamp flickers, mirroring his unsteady peace of mind.","primary_figures":["Vipra (brāhmaṇa)"],"setting":"Sparse interior with a manuscript bundle, water pot, and a flickering lamp; night visible through the doorway.","lighting_mood":"flickering lamp-lit anxiety","color_palette":["burnt umber","lamp-gold","charcoal black","dull white","deep blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the vipra in anguished contemplation, sacred thread visible, hands raised in questioning; rich red backdrop with gold leaf highlights on the lamp and ornaments, ornate border, expressive eyes conveying karuṇā and fear.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate psychological portrait—vipra seated near a doorway with moonlit blue outside; delicate brushwork, subtle shading on the face, minimal props (kamandalu, palm-leaf text), quiet tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized features, vipra with dramatic hand gesture of helplessness; warm ochres and reds against dark background, lamp as central motif, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—vipra centered with floral border; deep blue ground with gold motifs; include a small conch and lotus pattern near the border to hint at seeking refuge in Nārāyaṇa amid turmoil."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["lamp crackle","soft sigh","distant night insects","low temple bell (far)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: tadgeham = tat + geham; etajjñātvā = etat + jñātvā.

FAQs

The speaker expresses distress and helplessness—he feels unable to proceed to a certain house, and therefore cannot attain peace or feel that his duty has been fulfilled.

The verse implies the tension between intention and capability in fulfilling one’s duty: if one cannot carry out the required action, one questions whether the obligation can truly be considered completed.

No. This specific śloka is part of a dialogue and focuses on practical inability and mental unrest; it does not directly mention bhakti, tīrthas, or named deities in the text provided.