Narasiṃha’s Greatness and the Slaying of Hiraṇyakaśipu
Boon, Portents, and Cosmic Restoration
दिग्भिश्चैव विदिग्भिश्च नदीभिः सागरैस्तथा । नक्षत्रैश्च मुहूर्तैश्च खचरैश्च महाग्रहैः
digbhiścaiva vidigbhiśca nadībhiḥ sāgaraistathā | nakṣatraiśca muhūrtaiśca khacaraiśca mahāgrahaiḥ
—durch die Himmelsrichtungen und die Zwischenrichtungen, durch Flüsse und ebenso durch Ozeane; durch die Sternbilder (Nakṣatras) und die Zeitabschnitte (Muhūrtas), und durch die am Himmel wandernden Lichter und die großen Planeten.
Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to confirm the dialogue frame).
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: दिग्भिश्चैव = दिग्भिः + च + एव; विदिग्भिश्च = विदिग्भिः + च; सागरैस्तथा = सागरैः + तथा; नक्षत्रैश्च = नक्षत्रैः + च; मुहूर्तैश्च = मुहूर्तैः + च; खचरैश्च = खचरैः + च.
It lists a structured set of cosmic and terrestrial categories—directions, waterways, oceans, constellations, time-units, and planets—suggesting an encyclopedic mapping of the world that links space (dik), earth/waters (nadī, sāgara), and sky/time (nakṣatra, muhūrta, graha).
This specific line is primarily cosmological and classificatory rather than explicitly devotional; in Sṛṣṭikhaṇḍa such listings often serve as a backdrop that frames divine order and governance, which later sections may connect to worship and dharma.
By emphasizing ordered categories of space and time, the verse implicitly points to a cosmos governed by规律 (ṛta/dharma-like order), encouraging disciplined living—such as respecting proper times (muhūrtas) and recognizing one’s place within a larger, coherent universe.