Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta
असहायेन तु मया तीर्त्वा सागरमुत्तमम् । रुद्ध्वा तु तां पुरीं सर्वां कृत्वा तस्य कुलक्षयम्
asahāyena tu mayā tīrtvā sāgaramuttamam | ruddhvā tu tāṃ purīṃ sarvāṃ kṛtvā tasya kulakṣayam
Allein, ohne Beistand, durchquerte ich den erhabenen Ozean; dann, nachdem ich jene ganze Stadt belagert hatte, bewirkte ich den Untergang seines Geschlechts.
Unspecified (narrative voice not provided in the excerpt; likely a first-person narrator within the ongoing dialogue of Adhyaya 36)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
Type: city
Sandhi Resolution Notes: सागरमुत्तमम् → सागरम् + उत्तमम्; जातोहम्-प्रकारवत् अत्र न; अन्यत्र स्पष्ट-सन्धिः न।
It stresses solitary agency—“alone I crossed”—followed by decisive action, a common Purāṇic-epic motif where personal resolve leads to major historical consequences.
Kulakṣaya implies consequences extending beyond an individual to an entire family line, highlighting the grave moral and social weight of warfare and vengeance in dharma narratives.
Here tīrtvā is the verb “having crossed,” not a reference to a pilgrimage site (tīrtha). The context is physical crossing of the ocean rather than pilgrimage geography.