Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

एवमुक्ता तदा भर्त्रा त्रपयाऽवाङ्मुखी स्थिता । विमुंचंती साऽश्रुपातं राघवं वाक्यमब्रवीत्

evamuktā tadā bhartrā trapayā'vāṅmukhī sthitā | vimuṃcaṃtī sā'śrupātaṃ rāghavaṃ vākyamabravīt

So von ihrem Gemahl angesprochen, stand sie da, das Antlitz aus Scham gesenkt; und während ein Strom von Tränen herabfiel, sprach sie zu Rāghava diese Worte.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
उक्ताhaving been spoken to
उक्ता:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
भर्त्राby (her) husband
भर्त्रा:
Kartr-karana (Agent in passive)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental singular)
त्रपयाout of shame
त्रपया:
Karana (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootत्रपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instrumental singular)
अवाङ्मुखीdown-faced
अवाङ्मुखी:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअवाङ् (अव्यय/उपसर्गार्थ) + मुखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय—‘अवाङ् मुखं यस्याः’ (face turned downward)
स्थिताstood / remained
स्थिता:
Kriya (State)
TypeVerb
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (past participle) प्रयुक्तं क्रियार्थे
विमुञ्चन्तीshedding / letting fall
विमुञ्चन्ती:
Karta (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootविमुञ्चन्ती (कृदन्त; √मुच् धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nominative singular)
अश्रुपातम्a fall of tears / tears
अश्रुपातम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक) + पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular); षष्ठी-तत्पुरुष—‘अश्रूणां पातः’
राघवम्to Raghava (Rama)
राघवम्:
Sampradana (to Rama)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
वाक्यम्words / a statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

A woman (wife) speaking to Rāghava after being addressed by her husband (exact identity not specified in the provided verse alone).

Concept: Truth emerges through humility (trapā) and emotional honesty; confession and respectful speech can dissolve the heat of accusation.

Application: When confronted, respond with humility and clarity rather than defensiveness; allow emotion to soften speech into truth.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman stands with her face lowered, hands clasped at her waist, tears slipping down onto her bangles as she gathers courage to speak. Before her, Rāghava listens—still, compassionate, and alert—while the room’s lamp-light catches the shimmer of tears and the quiet dignity of restraint.","primary_figures":["the woman (wife)","Rāghava (Rāma)"],"setting":"Inner palace chamber with a single oil lamp, carved wooden screens, and a faint view of the courtyard beyond; minimal attendants to preserve intimacy.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["warm amber","lotus pink","cream white","indigo","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate interior—Rāma seated or standing with serene halo; the woman in graceful posture with lowered gaze and tear drops rendered like pearls; gold leaf on lamp flame, jewelry, and halo; rich textiles in reds/greens with ornate borders; devotional tenderness emphasized.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate, lyrical interior scene; soft lamp glow; the woman’s tears as fine white dots; Rāma’s calm face with refined features; muted indigo and cream palette; quiet architectural lines and floral motifs.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; warm reds and yellows; stylized tear trails; Rāma’s composed stance; decorative frame like a temple wall panel; emphasis on gesture and moral emotion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional vignette framed by lotus creepers; deep blue accents for Rāma; gold highlights; peacocks subdued at corners; intricate floral border suggesting bhakti’s tenderness and confession."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft lamp crackle","distant conch echo","night insects","gentle anklet chime","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: त्रपयाऽवाङ्मुखी = त्रपया + अवाङ्मुखी; साऽश्रुपातं = सा + अश्रुपातम्; अश्रुपातम् = अश्रु-पातम् (षष्ठी-तत्पुरुष).

R
Rāghava

FAQs

The verse presents a wife speaking after being addressed by her husband; she then speaks to Rāghava. The verse itself does not name her, so her identity must be confirmed from the surrounding verses in Adhyaya 33.

It conveys modesty (trapa) and grief (tears), portraying restrained, respectful speech in a tense or emotional moment—an ethical tone aligned with dignified conduct in dialogue.

It marks a narrative transition: a character, moved to tears and modesty, begins speaking to Rāghava. Such verses help map dialogue structure and character dynamics within the chapter.