Previous Verse
Next Verse

Shloka 158

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

अत्रिप्रसूतिरविकोटिसमानतेजाः संत्रासनं विबुधदानवसत्तमानाम् । यः कालकूटमपिबत्प्रसभं सुदीप्तं तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि

atriprasūtiravikoṭisamānatejāḥ saṃtrāsanaṃ vibudhadānavasattamānām | yaḥ kālakūṭamapibatprasabhaṃ sudīptaṃ taṃ śaṃkaraṃ śaraṇadaṃ śaraṇaṃ vrajāmi

Ich nehme Zuflucht zu Śaṅkara—dem Spender der Zuflucht—dem aus Atri Geborenen, dessen Glanz zehn Millionen Sonnen gleicht, dem Schrecken der Vornehmsten unter Göttern und Asuras, der das lodernde Kālakūṭa-Gift mit Macht trank.

atri-prasūtiḥborn of Atri (Dattātreya)
atri-prasūtiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootatri (प्रातिपदिक) + prasūti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (अत्रेः प्रसूतिः)
avi-koṭi-samāna-tejāḥwhose splendor equals ten million suns
avi-koṭi-samāna-tejāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootavi (प्रातिपदिक) + koṭi (प्रातिपदिक) + samāna (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (अविकोट्या समाना तेजः यस्य)
saṃtrāsanamterror (causer)
saṃtrāsanam:
Viśeṣya/Predicate (विशेष्य/उपपद)
TypeNoun
Rootsaṃtrāsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (here appositional epithet)
vibudha-dānava-sattamānāmof the best among gods and demons
vibudha-dānava-sattamānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvibudha (प्रातिपदिक) + dānava (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; द्वन्द्वः (विबुधाः च दानवाः च) + तत्पुरुषः (तेषां सत्तमानाम्)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (यः = relative pronoun)
kālakūṭamKālakūṭa poison
kālakūṭam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkālakūṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
apibatdrank
apibat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpā (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
prasabhamforcefully
prasabham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprasabham (अव्यय)
Formअव्यय, रीति/बलवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘forcibly/suddenly’)
sudīptamblazing
sudīptam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + dīpta (कृदन्त, √dīp)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (P.P.P.)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śaṃkaramŚaṅkara
śaṃkaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaṃkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śaraṇa-damgiver of refuge
śaraṇa-dam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक) + da (धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/कृदन्त
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vrajāmiI go / I take refuge
vrajāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
Formलट्, परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन

Devotee/narratorial voice (stotra-style invocation within the chapter context)

Concept: Śaraṇāgati (taking refuge) in the compassionate protector who absorbs the world’s poison for the sake of beings.

Application: When confronted with ‘poison’—conflict, anxiety, harmful speech—practice containment: pause, absorb without retaliation, and redirect toward protection and service; pair prayer with disciplined restraint.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A cosmic shoreline of the Milk Ocean trembles as a column of blue-black Kālakūṭa rises like a living storm. Śaṅkara, blazing with a radiance rivaling countless suns, calmly draws the poison into his palm and drinks, while gods and asuras recoil in fear and wonder.","primary_figures":["Śaṅkara (Śiva)","Devas","Dānavas/Asuras"],"setting":"Mythic ocean-of-milk horizon with churning debris, celestial vapors, and distant Mandara-like silhouettes","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","smoke-black","sun-gold","ash-white","poison-violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śaṅkara centered, haloed with intense sun-gold prabhāmaṇḍala, holding a dark violet Kālakūṭa stream near his lips; devas and asuras in symmetrical rows with expressive fear; heavy gold leaf embellishment on ornaments and halo, rich vermilion and emerald borders, gem-studded crown elements, stylized ocean waves with gold highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Milk Ocean scene with delicate wave patterns and mist; Śaṅkara serene, luminous, with subtle blue-black poison cloud; devas/asuras rendered with refined faces and soft textiles; cool twilight gradients, fine brushwork, minimal gold, emphasis on emotional contrast—panic around a calm center.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Śaṅkara with large expressive eyes and ash-smeared body, poison rendered as swirling violet-black ribbon; devas/asuras in rhythmic bands; natural pigment palette with dominant red, yellow, green, and deep blue; temple-wall composition with ornamental floral frames.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cosmic ocean transformed into patterned lotus-and-wave motifs; central Śaṅkara with ornate border of lotuses and conch motifs; intricate floral filigree, deep indigo ground with gold detailing; attendant figures arranged like a devotional tableau, emphasizing auspicious symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low thunder","oceanic roar","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: atriprasūtiravikoṭisamānatejāḥ→atri-prasūtiḥ avi-koṭi-samāna-tejāḥ; kālakūṭamapibat→kālakūṭam apibat.

S
Shankara (Shiva)
A
Atri
K
Kālakūṭa
D
Devas (Vibudhas)
D
Dānavas

FAQs

Because he protects beings from cosmic danger—symbolized by his drinking of the Kālakūṭa poison—and thus becomes the ultimate shelter for devotees seeking safety and grace.

Kālakūṭa represents a world-threatening poison that arose in mythic cosmology; Śiva’s act of consuming it signifies self-sacrifice and the containment of destructive forces for the welfare of all.

It emphasizes śaraṇāgati—wholehearted surrender—where the devotee consciously turns to the deity as the primary refuge beyond fear and instability.