Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

शोकः स्यात्पार्थिवस्यास्य तेन नष्टास्मि राघव । भवान्प्राणसमो राम न ते गोप्यं ममत्विह

śokaḥ syātpārthivasyāsya tena naṣṭāsmi rāghava | bhavānprāṇasamo rāma na te gopyaṃ mamatviha

Dieser König würde darüber in Kummer fallen; darum bin ich zugrunde gerichtet, o Rāghava. Du bist mir so lieb wie mein eigenes Leben, o Rāma—darum habe ich hier kein Geheimnis vor dir.

शोकःgrief, sorrow
शोकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
स्यात्would be, might be
स्यात्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन
पार्थिवस्यof the king
पार्थिवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
अस्यof this (one)
अस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
तेनby that, because of that
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
नष्टाruined, lost
नष्टा:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; √नश् धातु, क्त-प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
प्राणसमःequal to (my) life
प्राणसमः:
Visheshana (Adjectival complement/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राण + सम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (प्राणानां समः = equal to (my) life-breath)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
तेto/for you; from you
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive) / चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; अत्र षष्ठी (to you/for you: contextually ‘from you’/‘to you’)
गोप्यम्to be concealed, secret
गोप्यम्:
Karma/Predicate (Object-complement)
TypeAdjective
Rootगोप्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
तुbut, indeed
तु:
Discourse particle (सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अनुयोगार्थक (but/indeed)
इहhere
इह:
Adverbial (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)

Unspecified speaker addressing Rāma (Rāghava) directly (context needed for precise attribution)

Concept: Truthful disclosure to a righteous protector prevents greater harm; love here becomes a vehicle for dharma rather than concealment.

Application: When consequences affect others, speak truth to the person best positioned to act righteously; intimacy should increase honesty, not secrecy.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed woman stands before Rāma, hands folded yet trembling, her face lit by urgency as she confesses a truth that could plunge a king into grief. Rāma, calm and compassionate, listens with steady gaze—his presence a sheltering axis amid a sparse forest camp or hermitage threshold.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","a confessing woman (beloved/ally figure)"],"setting":"forest hermitage edge with a simple leaf-hut, bow and quiver resting nearby, quiet companions implied off-frame","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sapphire blue","leaf green","warm ochre","vermillion","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma seated or standing in tribhaṅga with bow, radiant gold-leaf halo; the woman in front with folded hands, ornate yet subdued; rich reds and greens, embossed gold foliage border, gem-like highlights on ornaments, devotional symmetry emphasizing refuge and confession.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate two-figure composition under slender trees; cool greens and blues, delicate facial expressions; Rāma’s serene profile contrasted with the woman’s anxious eyes; lyrical naturalism with fine textile patterns and a pale dawn sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Rāma in blue-green with large stylized eyes; the woman in red-ochre; simplified hut and forest motifs; a warm yellow background wash suggesting dharmic radiance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Rāma-centered devotional panel with ornate floral borders; lotus and creeper motifs framing the confession scene; deep blue ground with gold highlights, peacocks in corners, intricate textile detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["crackling fire","morning birds","soft conch in distance","gentle wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: स्यात्पार्थिवस्यास्य = स्यात् + पार्थिवस्य + अस्य; नष्टास्मि = नष्टा + अस्मि; भवान्प्राणसमो = भवान् + प्राणसमः; ममत्विह = मम + तु + इह (पाठानुसार ‘ममत्विह’ इति संधिः)।

R
Rāma (Rāghava)

FAQs

The verse addresses Rāma (called Rāghava) and states he is “prāṇa-sama”—as dear as life—implying deep trust and intimacy.

It highlights honesty and transparency toward a trusted, righteous person: “there is no secret from you.”

While located in the Sṛṣṭikhaṇḍa, the content here is narrative and ethical—expressing fear of causing a king’s grief and choosing truthful disclosure to Rāma.