Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

व्यक्तं त्रिविष्टपं प्राप्तस्त्वया पुत्रेण तारितः । दृष्ट्वा मां दुःखितां बालां वने क्लिष्टामनागसम्

vyaktaṃ triviṣṭapaṃ prāptastvayā putreṇa tāritaḥ | dṛṣṭvā māṃ duḥkhitāṃ bālāṃ vane kliṣṭāmanāgasam

Wahrlich, ich habe den offenbaren Himmel, Triviṣṭapa, erreicht und bin durch dich, meinen Sohn, gerettet worden. Und doch sahst du mich, ein junges, bekümmertes Mädchen, im Wald gequält, obwohl ohne Schuld.

vyaktamclearly; manifest
vyaktam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyakta (कृदन्त/प्रातिपदिक; √vyaj/व्यज्-प्रकाशने)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) used adjectivally/adverbially = 'clearly/manifest'
triviṣṭapamheaven (Triviṣṭapa)
triviṣṭapam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottriviṣṭapa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; समासः—त्रि + विष्टप (त्रिविष्टप)
prāptaḥ(having) attained
prāptaḥ:
Kriyā (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Rootprāpta (कृदन्त/प्रातिपदिक; √āp/आप्-प्राप्तौ with pra-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) = 'having attained/arrived' (participial predicate)
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3), एकवचन; 'by you'
putreṇaby (your) son
putreṇa:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन
tāritaḥwas rescued
tāritaḥ:
Kriyā (Predicate action/क्रिया)
TypeVerb
Roottārita (कृदन्त/प्रातिपदिक; √tṝ/तॄ-तरणे, causative sense 'to cause to cross/save')
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) passive sense = 'was saved/rescued'
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्-दर्शने)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund) = 'having seen'
māmme
mām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2), एकवचन
duḥkhitāmsorrowful
duḥkhitām:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkhita (कृदन्त/प्रातिपदिक; √duḥkh/दुःख्-पीडने)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) used adjectivally
bālāma young girl
bālām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
kliṣṭāmafflicted
kliṣṭām:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkliṣṭa (कृदन्त/प्रातिपदिक; √kliś/क्लिश्-क्लेशने)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त)
anāgasaminnocent; blameless
anāgasam:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootanāgasa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; (form shows -am by sandhi/ending; intended fem acc sg agreeing with bālām) = 'faultless/innocent'

Uncertain from single-verse context (appears to be a mother addressing her son)

Concept: Even the innocent may suffer in the world; true deliverance is measured not only by heavenly attainment but by compassionate recognition and protection of the blameless.

Application: Do not dismiss another’s pain as deserved; actively protect the vulnerable and the faultless, especially when they are isolated or socially unseen.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sorrowful young mother, dust-streaked and weary, stands amid a dense forest clearing, her eyes lifted in a mixture of gratitude and reproach. In the distance, a luminous suggestion of Triviṣṭapa—faint celestial lotuses and a pale golden aura—contrasts with thorny undergrowth and fallen leaves, emphasizing the paradox of salvation alongside abandonment.","primary_figures":["a grieving mother figure","a son (rescuer)","subtle celestial presences (gandharvas/apsarās as distant silhouettes)"],"setting":"forest clearing with tangled vines, a small hermitage-like edge, and a far-off hint of heaven in the sky","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["deep forest green","earth brown","ash gray","pale gold","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a forest scene framed like a shrine panel, the mother figure in the foreground with expressive eyes and ornate jewelry dulled by hardship; the son slightly elevated, haloed; distant Triviṣṭapa rendered as a gold-leaf celestial band with embossed lotus motifs, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a quiet forest glade, slender trees and fine leaves; the mother’s sorrow conveyed through refined facial features and downcast eyes; a soft Himalayan-like horizon with a faint celestial glow, cool greens and muted gold, lyrical naturalism and intimate emotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; the mother in warm ochres and reds, the son in green-blue tones; stylized forest patterns; a simplified golden Triviṣṭapa aura above, temple-wall aesthetic with large expressive eyes and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional forest tableau with lotus borders; celestial lotuses and peacocks in the margins; the mother’s lament centered, with a distant golden heaven band; intricate floral vines, deep blues and gold accents, Nathdwara-inspired decorative framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rustling leaves","distant birds","soft temple bell","long pauses","wind through trees"]}

Sandhi Resolution Notes: प्राप्तस्त्वया = प्राप्तः + त्वया; क्लिष्टामनागसम् = क्लिष्टाम् + अनागसम्; (अनागसम् agrees with बाला/माम—intended feminine accusative; transmitted form shows sandhi/orthographic variation).

T
Triviṣṭapa (Svarga/Heaven)

FAQs

Triviṣṭapa is a classical Sanskrit name for Svarga—heaven or the realm of the gods—here used to indicate a lofty, divine attainment.

The speaker acknowledges being “saved” by her son, yet highlights the moral pain that she—innocent and vulnerable—was seen suffering in the forest, implying a delayed or incomplete protection.

Anāgasam (“without fault”) emphasizes the speaker’s innocence, framing her suffering as undeserved and intensifying the appeal to duty, compassion, and righteous protection.