Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

The Vow of the Bed of Good Fortune (Saubhāgya-śayana) and the Saubhāgyāṣṭaka

त्रिविश्वसौभाग्यमयीं भुक्तिमुक्तिफलप्रदाम् । तामाराध्य पुमान्भक्त्या नारी वा किं न विंदति

triviśvasaubhāgyamayīṃ bhuktimuktiphalapradām | tāmārādhya pumānbhaktyā nārī vā kiṃ na viṃdati

Sie ist die Verkörperung des Glücks in den drei Welten und verleiht die Früchte sowohl weltlichen Genusses als auch der Befreiung (mokṣa). Wenn ein Mann — ja selbst eine Frau — sie in hingebungsvoller Bhakti verehrt, was bleibt unerlangt?

त्रिविश्वसौभाग्यमयीम्made of/filled with auspiciousness in the three worlds
त्रिविश्वसौभाग्यमयीम्:
Karma (कर्म) — ताम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
TypeAdjective
Rootत्रि + विश्व + सौभाग्य + मयī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (adjectival) — ‘त्रिषु विश्वेषु सौभाग्यं यस्याः सा’ इत्यर्थे
भुक्तिमुक्तिफलप्रदाम्giver of the fruits of enjoyment and liberation
भुक्तिमुक्तिफलप्रदाम्:
Karma (कर्म) — ताम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
TypeAdjective
Rootभुक्ति + मुक्ति + फल + प्रदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण — ‘भुक्तेः मुक्तेः च फलं प्रददाती’ इति
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म) — आराध्य इत्यस्य कर्म
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
आराध्यhaving worshipped
आराध्य:
Kriya (क्रिया) — पूर्वकर्म-क्रिया
TypeVerb
Rootआ-राध् (धातु) + ल्यप् (Kṛdanta/absolutive)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय-भाव (Absolutive/Gerund); ‘having worshipped’ (पूर्वक्रिया)
पुमान्a man
पुमान्:
Karta (कर्ता) — विन्दति इत्यस्य कर्ता
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karana (करण) — साधनम् (means): ‘with devotion’
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
नारीa woman
नारी:
Karta (कर्ता) — विन्दति इत्यस्य कर्ता (वैकल्पिकः ‘वा’ सह)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध) — विकल्प-सूचक
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (particle of alternative: ‘or’)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म) — विन्दति इत्यस्य कर्म (प्रश्नार्थे)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); प्रश्नार्थक-सर्वनाम (interrogative pronoun) — ‘what?’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध) — निषेध/प्रश्न-प्रबलता
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
विन्दतिobtains
विन्दति:
Kriya (क्रिया) — मुख्यक्रिया
TypeVerb
Rootविद् (धातु) (विन्दति-प्रयोगः ‘to obtain’)
Formलट्-लकार (Present/लट्), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 29; likely a narrator/teacher voice praising a Goddess as the object of worship).

Concept: Devotional worship grants both worldly well-being and liberation; sincere bhakti is accessible to all genders and social positions.

Application: Adopt a small daily worship routine (lamp, flower, mantra) with steady devotion; measure progress by increased peace and ethical clarity rather than only external gains.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A diverse group of devotees—men and women, householders and ascetics—stand before Lalitā’s shrine, offering flowers with unwavering focus. Above the sanctum, subtle symbols of bhukti and mukti appear: a cornucopia of prosperity on one side and a luminous path into a lotus of liberation on the other, both flowing from the goddess’s calm gaze.","primary_figures":["Lalitā (as boon-bestowing Devī)","male devotee","female devotee","temple priest (optional)"],"setting":"A temple courtyard leading into a lamp-lit sanctum; garlands, brass lamps, and a central lotus emblem behind the deity.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["marigold gold","vermillion","turquoise","ivory","deep purple"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Lalitā in the sanctum with a large gold leaf halo, right hand in varada-mudrā; devotees (men and women) in añjali at the threshold; rich reds and greens, ornate pillars, gem-studded ornaments; symbolic motifs of prosperity and liberation rendered as small gold vignettes near the deity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate temple veranda scene with delicate faces and soft textiles; Lalitā’s icon framed by floral arches; devotees offering blossoms; gentle morning light, cool shadows, refined detailing of garlands and lamp flames.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Lalitā with bold outlines and patterned aureole; devotees in simplified but expressive forms; warm pigment palette; rhythmic temple motifs and lotus geometry emphasizing ‘bhukti-mukti’ as twin streams from the deity’s hands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central shrine of Lalitā surrounded by lotus borders; devotees arranged in symmetrical rows; peacocks and floral vines; deep blue background with gold highlights; intricate white filigree suggesting the all-attaining promise of devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["temple bells","hand cymbals","soft chanting chorus","incense crackle","brief silence after the phala-śruti"]}

Sandhi Resolution Notes: तामाराध्य = ताम् + आराध्य; पुमान्भक्त्या = पुमान् + भक्त्या; विंदति = विन्दति (अनुस्वार-लेखनभेदः)

FAQs

It presents the deity’s grace as comprehensive: sincere devotion can yield both worldly well-being (bhukti) and the highest spiritual freedom (mukti), showing no inherent conflict between the two when grounded in bhakti.

The decisive condition is bhaktyā—devotion. The verse frames attainment as the natural fruit of heartfelt worship, rather than mere ritual performance or intellectual effort alone.

By stating “a man—or even a woman,” the verse underscores broad spiritual eligibility: devotion is not restricted by gender, and the fruits of worship are accessible to all sincere practitioners.