Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

The Glory of Śrāddha at Sacred Fords and the Determination of the Kutapa Time

तीर्थं सारस्वतं चैव स्वामितीर्थं तथैव च । मलंदरा नदी पुण्या कौशिकी चंद्रका तथा

tīrthaṃ sārasvataṃ caiva svāmitīrthaṃ tathaiva ca | malaṃdarā nadī puṇyā kauśikī caṃdrakā tathā

(Dort sind) das Sārasvata-Tīrtha und ebenso das Svāmitīrtha; der heilige Fluss Malaṃdarā; und auch Kauśikī und Caṃdrakā.

तीर्थम्a sacred ford/pilgrimage place
तीर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; Nominative/Accusative Singular (neuter)
सारस्वतम्Sarasvata (connected with Sarasvatī)
सारस्वतम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसारस्वत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; adjective agreeing with तीर्थम्
and
:
Sambandha/Connector (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
स्वामितीर्थम्Svāmi-tīrtha (the sacred place of the Svāmi)
स्वामितीर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्वामि (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वामिनः तीर्थम्)
तथाlikewise/also
तथा:
Connector (अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb)
एवindeed
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
and
:
Sambandha/Connector (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
मलंदराMalaṃdarā (river name)
मलंदरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमलंदरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; proper noun (नदी-नाम)
नदीriver
नदी:
Apposition (समाधिकरण)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; apposition to मलंदरा
पुण्याholy
पुण्या:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; adjective agreeing with नदी
कौशिकीKauśikī (river name)
कौशिकी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकौशिकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; proper noun (नदी-नाम)
चंद्रकाCaṃdrakā (name)
चंद्रका:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचंद्रका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; proper noun (नदी/तीर्थ-नाम)
तथाalso/likewise
तथा:
Connector (अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to confirm the dialogue speaker in Adhyaya 11).

Concept: Contact with sacred waters and tīrthas accelerates purification and supports dharmic life.

Application: Treat pilgrimage (or even mentally remembering tīrthas) as a discipline: keep a simple vow of cleanliness, charity, and japa when visiting rivers/temples; support ecological care of water bodies as modern tīrtha-sevā.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pilgrim-sage unrolls a palm-leaf map of sacred waters while translucent river-deities rise from flowing currents, each holding lotus and kalaśa. In the distance, small shrines mark Sārasvata and Svāmitīrtha, with banyan roots touching the water as if blessing it.","primary_figures":["river-deities (nadī-devatāḥ)","a traveling sage (tīrtha-yātrika)","Viṣṇu’s subtle presence as a radiant aura over the waters"],"setting":"Confluence-like riverbank with multiple streams, stone ghāṭas, and small tīrtha-shrines under ancient trees","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","sapphire blue","river jade green","sandstone ochre","gold leaf"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sacred riverbank panorama with labeled miniature shrines for Sārasvata Tīrtha and Svāmitīrtha, river-goddesses emerging from stylized waves holding lotus and kalaśa, a pilgrim-sage offering arghya; heavy gold leaf halos, rich vermilion and emerald garments, gem-studded ornaments, ornate arch framing the scene, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical river landscape with delicate brushwork, multiple winding streams representing Malaṃdarā, Kauśikī, and Caṃdrakā, tiny tīrtha-shrines on ghāṭ steps, a lone sage with kamandalu and deer-skin, soft Himalayan-like haze, refined faces, cool blues and greens with warm pink accents, fine floral borders.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; river-deities with large expressive eyes rise from patterned water bands, a small shrine pavilion for each tīrtha, the pilgrim-sage in simple ochre, red-yellow-green dominant palette, temple-wall composition with decorative creepers and lotus medallions.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: expansive lotus-filled river surface with intricate floral borders, stylized ghāṭ and small tīrtha icons, peacocks near the water, subtle Viṣṇu aura in the sky; deep indigo water, gold detailing, repeating lotus motifs, devotional textile symmetry inspired by Nathdwara aesthetics."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","temple bells","soft conch shell","distant birds"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; तथैव = तथा + एव; गद्यवत् सूची-शैली—अनेकानि तीर्थ/नदी-नामानि प्रथमा-एकवचनेन निर्दिष्टानि।

S
Sārasvata Tīrtha
S
Svāmitīrtha
M
Malaṃdarā River
K
Kauśikī
C
Caṃdrakā

FAQs

It functions as a catalog-style line naming multiple tīrthas and rivers, reflecting the Padma Purana’s sacred-geography approach—mapping holiness onto specific places and waterways for pilgrimage and religious merit.

Indirectly: by elevating tīrthas and sacred rivers as spiritually potent, it supports devotional practice through pilgrimage, remembrance, and reverence for holy sites—common supports for bhakti-oriented living even when explicit devotion is not stated here.

The implied ethic is reverence: honoring sacred places and rivers, maintaining purity and respectful conduct during pilgrimage, and cultivating humility toward traditions that preserve and transmit these holy geographies.