Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Ravana’s Austerities, the Gods’ Refuge, and the Decree of Rama’s Incarnation

ततोऽहं प्रार्थितः पूर्वं तपसा तेन भोः सुराः । पत्नीषु तिसृषु प्रीत्या चतुर्धापि भवत्कृते

tato'haṃ prārthitaḥ pūrvaṃ tapasā tena bhoḥ surāḥ | patnīṣu tisṛṣu prītyā caturdhāpi bhavatkṛte

Daraufhin, o Götter, bat er mich einst durch die Kraft seiner Askese; und aus Liebe, um euretwillen, wurde ich vierfach und offenbarte mich unter den drei Gemahlinnen.

ततःthen
ततः:
Desha-Kala (Adverbial/देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तदस्)
Formअव्यय (adverb: then)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1/कर्ता), एकवचन, सर्वनाम
प्रार्थितःwas requested
प्रार्थितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + अर्थ् (धातु) + प्रार्थित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), एकवचन; ‘अहम्’ इति विशेषण
पूर्वम्previously/first
पूर्वम्:
Desha-Kala (Adverbial/देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/क्रियाविशेषणरूपेण अव्यय (adverb: formerly/first)
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3/करण), एकवचन
तेनby him/thereby
तेन:
Karana (Instrument/Agent/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3/करण), एकवचन; सर्वनाम
भोःO!
भोः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभोः (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
सुराःO gods
सुराः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन) / प्रथमा (1) बहुवचन; अत्र ‘भोः’ सह सम्बोधनार्थे
पत्नीषुamong the wives
पत्नीषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7/अधिकरण), बहुवचन
तिसृषुin (the) three
तिसृषु:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्याप्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7/अधिकरण), बहुवचन; ‘पत्नीषु’ इति विशेषण
प्रीत्याwith affection
प्रीत्या:
Karana (Instrument/Manner/करण)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3/करण), एकवचन
चतुर्धाfourfold
चतुर्धा:
Avyaya (Adverb/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootचतुर्धा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: in four ways/into four parts)
अपिalso
अपि:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
भवत्कृतेfor your sake
भवत्कृते:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootभवत् + कृते (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (भवतः कृते = for your sake); समास/योगः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष)

Uncertain from single-verse context (requires surrounding verses of Pātālakhaṇḍa 5.7)

Concept: The One can become many without division—divine fullness expresses itself in multiple forms to fulfill cosmic purposes.

Application: Hold unity amid diversity: one purpose can express through multiple roles in family/community; respond to sincere tapas and prayer with compassionate action.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous, subtle divine presence divides into four streams of light, flowing like molten gold into the chambers of the three queens. The palace becomes a sanctum: lotus petals drift in the air, and unseen devas watch in reverent silence as the avatāra mystery takes shape within human lineage.","primary_figures":["Viṣṇu/Nārāyaṇa (as subtle radiance)","Kauśalyā","Kaikeyī","Sumitrā","devas (witnesses)"],"setting":"Ayodhyā palace inner quarters with carved doors, silk curtains, and sanctified domestic altars","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["liquid gold","midnight blue","lotus pink","pearl white","turquoise"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nārāyaṇa as radiant central presence with gold leaf aura, emanating four beams toward the queens’ chambers; ornate palace architecture with rich reds/greens, gem-studded jewelry on queens, gold leaf highlights on curtains and pillars; devotional symmetry and iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: ethereal palace interior with delicate brushwork—soft beams of light splitting into four, queens in gentle poses of wonder; cool blues and pinks, refined facial features, subtle floral motifs and drifting lotus petals.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized queens with expressive eyes, bold outlines; a central golden radiance (Nārāyaṇa’s śakti) branching into four; red/yellow/green palette with patterned borders, temple-wall aesthetic applied to palace sanctity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep blue ground with gold radiance forming four lotus-stem-like streams; ornate floral borders, lotus clusters, and auspicious symbols; the queens depicted in devotional posture, with peacocks and vines in the margins to heighten the sacred domestic līlā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft tanpura drone","gentle temple bells","hushed silence","distant conch"]}

Sandhi Resolution Notes: ततोऽहम् = ततः + अहम्; चतुर्धापि = चतुर्धा + अपि; भवत्कृते = भवतः + कृते (षष्ठी-सम्बन्धः, अव्ययीभावार्थे)।

FAQs

It describes a being (the speaker) responding to intense austerity (tapas) by manifesting in a fourfold way, connected with three wives, explicitly “for the sake of the gods.”

The verse indicates a fourfold manifestation occurring “among” three wives; this typically implies one wife receives two manifestations or an additional aspect appears beyond a one-to-one distribution. The exact narrative allocation needs the surrounding passage.

It underscores the potency of tapas (disciplined austerity) in eliciting divine response, and frames the response as motivated by prīti (benevolent affection) and service to a larger cosmic purpose.