Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Raghunātha’s Entry into the City

Ayodhyā Festival Preparations and Procession

लोकाः श्रुत्वा पुरीं प्राप्तं रघुनाथं सुहर्षिताः । पूर्वं तदीय विरहत्यक्तभोगसुखादयः

lokāḥ śrutvā purīṃ prāptaṃ raghunāthaṃ suharṣitāḥ | pūrvaṃ tadīya virahatyaktabhogasukhādayaḥ

Als die Menschen hörten, dass Raghunātha die Stadt erreicht habe, wurden sie überaus froh—jene, die zuvor, in der Trennung von ihm, Genüsse, Bequemlichkeiten und dergleichen aufgegeben hatten.

lokāḥthe people
lokāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (पूर्वक्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव
purīmto the city
purīm:
Adhikarana/Desha (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
prāptamarrived; having reached
prāptam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-āp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; रघुनाथम् इति विशेषण
raghunāthamRaghunātha (Rama)
raghunātham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootraghu-nātha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (रघोः नाथः)
suharṣitāḥgreatly delighted
suharṣitāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu-harṣita (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; लोकाः इति विशेषण
pūrvamformerly; earlier
pūrvam:
Adhikarana/Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootpūrvam (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
tadīyabelonging to him; his
tadīya:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottadīya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-सम्बन्धार्थे (possessive adjective), प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; (तस्य सम्बन्धिनः)
viraha-tyakta-bhoga-sukha-ādayaḥthose whose enjoyments, comforts, etc. had been abandoned due to separation
viraha-tyakta-bhoga-sukha-ādayaḥ:
Karta (Apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootviraha + tyakta + bhoga + sukha + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—बहुव्रीहि (विरहेण त्यक्त-भोग-सुख-आदयः येषां ते)

Narrator (contextual; specific speaker not explicit in the provided verse)

Concept: In separation from the Lord, worldly enjoyments lose their taste; in his presence, the heart naturally rejoices—bhakti reorders desire.

Application: Notice what truly nourishes you: when higher purpose is absent, pleasures feel hollow; cultivate remembrance and devotional practices that restore inner joy.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The moment the news spreads that Raghunātha has entered the city, faces bloom like lotuses after rain—tears of relief, hands folded, elders trembling with gratitude. The streets that felt empty in his absence now pulse with life, as if dharma itself has returned in human form.","primary_figures":["citizens (men, women, elders, children)","Rāma (implied arrival)"],"setting":"city streets opening toward the main gate; balconies crowded with onlookers; scattered lamps and garlands already in place","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","sunrise gold","sky blue","white jasmine","warm terracotta"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a devotional crowd scene with citizens in añjali-mudrā, some with tears, garlands and lamps framing the street; a radiant, icon-like silhouette of Śrī Rāma approaching in the distance; gold leaf on ornaments, lamps, and halos; rich reds/greens with sacred symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional realism—soft faces showing relief and joy, delicate tears, gentle gestures; a winding street with pastel architecture, fluttering flags; Rāma’s arrival suggested at the edge with a subtle aura, lyrical composition emphasizing reunion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized crowd with expressive eyes, hands folded; rhythmic repetition of figures conveying collective emotion; warm reds/yellows/greens; a central radiant path indicating Rāma’s approach, temple-wall grandeur.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a celebratory street framed by lotus borders; deep blue and gold with floral motifs; the crowd arranged in decorative patterns, peacocks and lamps; the ‘return’ expressed through a central golden corridor leading to a small but radiant Rāma figure."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobs of joy","temple bells","conch shell","gentle chanting of Rāma-nāma","hushed crowd"]}

Sandhi Resolution Notes: विरहत्यक्तभोगसुखादयः → viraha-tyakta-bhoga-sukha-ādayaḥ (समास; tyakta as PPP).

R
Raghunātha (Rāma)

FAQs

The verse contrasts viraha (painful separation) with intense joy upon reunion, showing how devotion can make worldly pleasures feel meaningless in the Lord’s absence.

It portrays devotees so attached to Rāma that, when separated, they renounce ordinary enjoyments—an indicator of single-minded devotion and longing for divine presence.

It suggests that true well-being for a community is tied to righteous leadership and spiritual alignment; without it, even comfort and pleasure lose their value.