Next Verse

Shloka 1

The Glory of the Vāsudeva Hymn: Boons, Japa across the Yugas, and Ascent to Vaikuṇṭha

विष्णुरुवाच । स्तोत्रं पवित्रं परमं पुराणं पापापहं पुण्यमयं शिवं च । धन्यं सुसूक्तं परमं सुजाप्यं निशम्य राजा स सुखी बभूव

viṣṇuruvāca | stotraṃ pavitraṃ paramaṃ purāṇaṃ pāpāpahaṃ puṇyamayaṃ śivaṃ ca | dhanyaṃ susūktaṃ paramaṃ sujāpyaṃ niśamya rājā sa sukhī babhūva

Viṣṇu sprach: Als der König jenen Hymnus vernahm—höchst reinigend, erhaben, von purāṇischer Autorität, sündenvertilgend, voller Verdienst und glückverheißend—wurde er froh. Er war gesegnet, wohlgesprochen und der vornehmste unter den Gesängen, die zur wiederholten Rezitation taugen.

विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; वक्ता (speaker)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
स्तोत्रम्hymn
स्तोत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्तोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
पवित्रम्pure
पवित्रम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्)
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्)
पुराणम्ancient; purāṇic
पुराणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्)
पापापहम्removing sins
पापापहम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप + अपह (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्); पापं अपहन्ति इति
पुण्यमयम्full of merit
पुण्यमयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य + मय (प्रातिपदिक; तद्धित)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्)
शिवम्auspicious
शिवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
धन्यम्blessed
धन्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्)
सुसूक्तम्well-spoken; well-composed
सुसूक्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + सूक्त (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्)
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्)
सुजाप्यम्excellent for recitation
सुजाप्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + जाप्य (प्रातिपदिक; कृदन्त-योग्यतार्थ)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण (स्तोत्रम्); जपितुं योग्यं (fit to be recited)
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootनि + शम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव; 'having heard'
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्ता
सःhe
सः:
Anuvartaka (Coreferent/अनुवर्तक)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम; राजा-सम्बन्धी
सुखीhappy
सुखी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषण (सः/राजा)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Viṣṇu

Concept: Hearing and repeating a pure hymn is itself a supreme purifier—sin-destroying, merit-filled, and auspicious—bringing immediate inner well-being.

Application: Adopt daily stotra-śravaṇa/japa (even brief): choose a Viṣṇu hymn, listen attentively, repeat with steadiness; treat it as a discipline that reshapes mood and conduct.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu speaks with calm authority in a luminous court-like space, while a weary king listens as if a burden has lifted from his chest. The hymn’s words appear as subtle golden syllables drifting like lotus petals, dissolving dark smoke-like traces of sin around the listener and leaving a clear, bright aura.","primary_figures":["Viṣṇu","The king (rājā)","Attendant sages/courtiers (optional, subdued)"],"setting":"A sanctified audience hall that blends temple and celestial aesthetics—pillars with lotus carvings, a small altar lamp, and a distant glimpse of a tīrtha-ghāṭa mural.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","gold leaf","peacock blue","ivory white","smoky charcoal (dissolving)"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu seated with conch and discus implied, speaking blessing; the king kneels with folded hands, golden Sanskrit syllables floating between them; heavy gold leaf on halos, ornaments, and syllable-forms; rich reds/greens, embossed textures, traditional South Indian temple pillars and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue—Viṣṇu serene, the king softened by relief; delicate golden script motifs like petals; cool blues and warm ochres, refined faces, airy architectural backdrop with lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal Viṣṇu with stylized eyes and bold outlines, gesture of teaching; king in añjali; warm yellow-red-green palette, ornamental borders, mantra-syllables as decorative gold forms across the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu figure framed by lotus creepers; golden syllables patterned like floral motifs; deep blue ground with gold highlights, symmetrical border, temple-lamp elements and peacocks in corners for auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["tanpura drone","soft temple bells","conch shell (distant)","gentle hand-cymbals","quiet breathing pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: विष्णुरुवाच = विष्णुः + उवाच (विसर्ग-लोप/उकारादि संधि).

V
Viṣṇu
K
King (rājā)

FAQs

It is described as supremely purifying (pavitra), authoritative/ancient (purāṇa), sin-destroying (pāpāpaha), merit-filled (puṇyamaya), and auspicious (śiva), as well as well-spoken (susūkta) and especially fit for repeated recitation (sujāpya).

By stating that the king became happy upon hearing the stotra, it presents śravaṇa as a direct means to receive auspiciousness, inner uplift, and the fruits of merit associated with sacred praise.

The verse implies that honoring and engaging with sacred speech—especially hymns that praise the divine—purifies conduct and mind, reduces sinful tendencies, and supports a life oriented toward merit and auspicious living.