Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

तस्मात्कर्मप्रधानं च उपायाश्च निरर्थकाः । पुरा वै देवराजेन मदर्थे दूतसत्तमः

tasmātkarmapradhānaṃ ca upāyāśca nirarthakāḥ | purā vai devarājena madarthe dūtasattamaḥ

Darum ist das Karma das Höchste, und bloße Listen sind nichtig. Einst, wahrlich, sandte der König der Devas meinetwegen einen vortrefflichen Boten.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Logical connector)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable) अर्थे ‘तस्मात्’ = therefore/from that; निपात
कर्म-प्रधानम्karma is primary
कर्म-प्रधानम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकर्म (प्रातिपदिक) + प्रधान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (कर्म प्रधानं यस्मिन्/यत्)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
उपायाःmeans; strategies
उपायाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
निरर्थकाःfruitless; meaningless
निरर्थकाः:
Visheshana (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootनिरर्थक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying ‘उपायाः’)
पुराformerly
पुरा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
देवराजेनby the king of gods (Indra)
देवराजेन:
Karana (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootदेवराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
मदर्थेfor my sake
मदर्थे:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootमद् (अस्मद्-सम्बन्ध) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुष (मम अर्थे = for my sake)
दूत-सत्तमःthe best messenger
दूत-सत्तमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (श्रेष्ठः दूतः)

Unclear from isolated verse (context needed to identify the narrator/speaker reliably).

Concept: Karma is decisive; clever ‘upāyas’ without righteous action cannot override the maturation of deeds.

Application: Do not rely on manipulation or shortcuts; choose dharmic action and devotional discipline as the real means to change future outcomes.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial court opens in the clouds: Indra on a jeweled throne gestures toward a poised messenger, while below, a mortal realm scene fades in like a second panel—hinting that divine dispatch cannot help one who ignores dharmic counsel. The composition contrasts glittering Svarga with the muted tones of human consequence.","primary_figures":["Indra (Devarāja)","Mātali (as a noble messenger, foreshadowed)","anonymous mortal recipient"],"setting":"Indra’s sabhā with cloud-terraces and a distant view of earth below","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["electric azure","pearl white","sun-gold","emerald green","amethyst purple"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra seated in a grand mandapa-like celestial court with gold leaf architecture, Mātali standing with folded hands holding a message scroll, ornate crowns and jewelry, rich reds/greens, layered gold borders; a small inset panel below shows the mortal world in subdued browns to emphasize the futility of mere stratagems.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy Svarga pavilion with delicate columns, Indra and Mātali rendered with refined faces, cool blues and whites, lyrical clouds, a faint earth landscape vignette at the bottom edge, subtle narrative duality and elegant linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of Indra with characteristic large eyes, Mātali in dynamic stance, stylized cloud motifs, strong red/yellow/green palette with black contouring, temple-wall symmetry and iconographic clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celestial lotus medallions framing Indra’s court, ornate floral borders, deep blue background with gold highlights, messenger figure centered, symbolic karmic wheel motif woven into the border, earth vignette at the lower register."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","celestial chimes","soft mridanga pulse","wind through clouds"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मात्कर्मप्रधानं = तस्मात् + कर्मप्रधानम्. उपायाश्च = उपायाः + च. मदर्थे = मद्-अर्थे (तत्पुरुष).

I
Indra (Devarāja)

FAQs

It prioritizes karma (right action) as the decisive factor, while warning that mere tactics or clever “workarounds” without proper action are ineffective.

“Devarāja” commonly refers to Indra, the king of the gods, who is said here to have sent an excellent messenger.

The verse encourages responsibility and principled effort: outcomes are tied to one’s deeds, not to manipulative plans or shortcuts.