Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

शस्त्राग्नि विष दुर्गेभ्यो रक्षितव्यं च रक्षति । अरक्षितं भवेत्सत्यं तदेवं दैवरक्षितम्

śastrāgni viṣa durgebhyo rakṣitavyaṃ ca rakṣati | arakṣitaṃ bhavetsatyaṃ tadevaṃ daivarakṣitam

Man soll vor Waffen, Feuer, Gift und gefährlichen Lagen behütet werden; und was behütet ist, schützt wahrlich auch. Wahrhaftig, was ungeschützt bleibt, gerät ins Verderben — so wird es durch göttlichen Schutz bewahrt.

śastrafrom weapons
śastra:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootśastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/5th), बहुवचनम् (plural) (समाहारार्थे/सामान्ये)
agnifrom fire
agni:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम् (singular) (समाहारार्थे)
viṣafrom poison
viṣa:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootviṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/5th), एकवचनम् (singular)
durgebhyaḥfrom dangers/fortresses (perils)
durgebhyaḥ:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdurga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी विभक्तिः (Ablative/5th), बहुवचनम् (plural)
rakṣitavyam(one) to be protected
rakṣitavyam:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootrakṣ (धातु) + tavya (कृत्य)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (singular); तव्यत्-कृत्य (to be protected)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक (and)
rakṣatiprotects
rakṣati:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootrakṣ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
arakṣitamunprotected
arakṣitam:
Karta (Logical subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roota-rakṣita (कृदन्त; क्त) < rakṣ (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (singular); नञ्-पूर्वक क्त (unprotected)
bhavetwould become
bhavet:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)
satyamcertainly
satyam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; सत्यं = निश्चयेन (indeed/truly) क्रियाविशेषणम्
tatthat
tat:
Karta (Logical subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (singular)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक (thus)
daiva-rakṣitamprotected by fate
daiva-rakṣitam:
Samānādhikaraṇa (Predicate adjective/समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootdaiva (प्रातिपदिक) + rakṣita (कृदन्त; क्त) < rakṣ (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्तिः (Nom/Acc), एकवचनम् (singular); तृतीया-तत्पुरुषः (दैवेन रक्षितम्)

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa Adhyaya 81)

Concept: Protection is both a human duty (take precautions) and a divine principle (daiva-rakṣā); neglect invites ruin.

Application: Combine practical safety (avoid hazards) with spiritual protection (prayer, ethical living, disciplined habits); don’t confuse faith with negligence.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A household scene shows careful safeguards—water pots covered, a lamp shielded, a doorway marked with protective symbols—while above, an unseen canopy of divine light forms a protective dome. In the distance, hazards (fire, poison vial, weapons, a cliff path) appear as muted silhouettes kept at bay by the luminous boundary.","primary_figures":["a vigilant householder","allegorical Divine Protection as a radiant dome","symbolic hazards: fire, poison, weapons, cliff-path"],"setting":"village home threshold opening to a perilous landscape beyond; protective markings at the doorway","lighting_mood":"temple lamp-lit merging into soft divine radiance","color_palette":["warm amber","sandalwood beige","deep maroon","emerald green","radiant gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: threshold scene with ornate protective motifs; a gilded aura-dome above signifying daiva-rakṣā; gold leaf on the dome and lamp flames; rich reds/greens, jewel-like ornamentation on household vessels, traditional South Indian decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic setting with delicate brushwork; soft lamp-light; hazards shown faintly beyond the doorway; a subtle luminous veil overhead; cool-warm contrast palette, refined calm expressions conveying śānta rasa.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; central doorway with auspicious symbols; divine dome as a large halo-like form; strong reds/yellows/greens; temple-wall aesthetic emphasizing protective dharma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of protective floral motifs; central doorway framed by lotus patterns; a golden aura canopy above; hazards stylized as distant silhouettes; deep blue and gold with intricate detailing, a small śaṅkha-chakra emblem indicating Viṣṇu’s guardianship."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","lamp crackle","conch shell (gentle)","night insects fading into silence"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेत्सत्यम् = भवेत् + सत्यम्; तदेवं = तत् + एवम्; दैवरक्षितम् = दैव + रक्षितम्

FAQs

The verse names weapons (śastra), fire (agni), poison (viṣa), and perilous situations or hazards (durga).

It teaches proactive responsibility: one should take practical measures for protection, because neglect (being unprotected) leads to harm or ruin.

It frames protection as both a practical duty and something ultimately upheld as “divinely protected,” suggesting that careful safeguarding aligns with (and is supported by) providence.