Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

एवं श्रुत्वा महद्वाक्यमप्रियं जगतीपतिः । दुःखेन महताविष्टस्तामुवाच पुनर्नृपः

evaṃ śrutvā mahadvākyamapriyaṃ jagatīpatiḥ | duḥkhena mahatāviṣṭastāmuvāca punarnṛpaḥ

Als er jene gewichtigen Worte vernommen hatte, unerquicklich zu hören, wurde der Herr der Erde von großem Kummer überwältigt und der König sprach sie erneut an.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha/Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb of manner)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
महत्-वाक्यम्the great statement
महत्-वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहत्+वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
अप्रियम्unpleasant
अप्रियम्:
Karma-adjective (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; वाक्यम् इति विशेषण
जगतीपतिःthe lord of the world
जगतीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगतीपति (प्रातिपदिक; जगत्+पति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
महतāgreat
महतā:
Karana-adjective (करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; दुःखेन इत्यस्य विशेषण
आविष्टःovercome, seized
आविष्टः:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण)
TypeVerb
Rootआ-विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Sambandha/Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-अव्यय (adverb)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; जगतीपतिः इत्यस्य समानाधिकरण

Narrator (describing the king’s reaction; the king then speaks)

Concept: Painful truth, when received, can become the doorway to self-correction and spiritual redirection.

Application: When criticized or confronted, pause; let the initial sting settle; respond thoughtfully rather than defensively.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king’s shoulders sink as the court’s jeweled brilliance blurs behind a veil of grief. He turns again toward the woman, voice softened, while courtiers avert their eyes—recognizing that a single sentence has shifted the axis of his self-understanding.","primary_figures":["King Yayāti","The woman","Courtiers","Narrator implied (compositional focus on reaction)"],"setting":"Royal sabhā with a lowered canopy and stillness; a lamp flame bending slightly as if time itself exhaled.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver blue","smoked amber","deep violet","pale gold","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Yayāti shown in a rare vulnerable posture—head slightly bowed, hand on chest—while still adorned with gold-leaf regalia; the woman stands firm; background pillars and throne arch richly gilded, but the mood subdued with cooler tones; lotus border with alternating bright and dim petals to show emotional shift.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet, spacious composition; the king’s sorrow conveyed through minimal gesture and downcast eyes; cool moonlit palette; delicate architectural lines and soft shadows; the woman’s silhouette steady, emphasizing emotional contrast.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: expressive eyes and strong outlines; the king’s grief emphasized by a darker facial shading; lamp-lit border motifs; reds/yellows muted with gray-blue wash; symmetrical court setting with stylized pillars.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with a central sorrowful king; floral borders in subdued tones; lotus motifs partially closed (night imagery); deep indigo ground with silver highlights, peacocks quiet at the edges."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sigh-like pauses","low drum (pakhawaj) very faint","temple bells distant","silence in the hall"]}

Sandhi Resolution Notes: महद्वाक्यमप्रीयम् = महत्-वाक्यम् + अप्रियम्; महताविष्टः = महता + आविष्टः; तामुवाच = ताम् + उवाच; पुनर्नृपः = पुनः + नृपः.

J
jagatīpati (the king)
T
tām (a woman addressed: 'her')

FAQs

The verse is narrated in the third person; it reports that the king (jagatīpati) is distressed and then speaks to “her” again.

It emphasizes the king’s deep sorrow upon hearing harsh or unwelcome truth, setting a serious, dharma-focused tone for the ensuing reply.

Literally “lord of the earth,” it is a royal epithet indicating the king as ruler and protector, highlighting his responsibility even amid personal grief.