Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name

नाहं त्यक्ष्ये शरीरं वै नागमिष्ये दिवं पुनः । इत्याचक्ष्व इतो गत्वा देवदेवं पुरंदरम्

nāhaṃ tyakṣye śarīraṃ vai nāgamiṣye divaṃ punaḥ | ityācakṣva ito gatvā devadevaṃ puraṃdaram

„Ich werde diesen Leib nicht verlassen und nicht wieder in den Himmel zurückkehren. Geh von hier und überbringe diese Botschaft Purandara, dem Gott der Götter.“

not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
त्यक्ष्येI will abandon
त्यक्ष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, आत्मनेपद
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle: ‘indeed’)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अगमिष्येI will go
अगमिष्ये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; ‘अ’ augment here from sandhi with preceding ‘न’ (nāgamiṣye)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौस् (प्रातिपदिक: दिव)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्ति-बोधक-अव्यय (quotative particle)
आचक्ष्वtell/declare
आचक्ष्व:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + चक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
इतःfrom here
इतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (ablatival adverb: ‘from here’)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त: त्वा-प्रत्ययान्त (क्त्वान्त अव्ययभाव/gerund), ‘having gone’
देवदेवम्the god of gods
देवदेवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (‘of gods’ + ‘god’ = ‘god of gods’)
पुरंदरम्Purandara (Indra)
पुरंदरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुरंदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; इन्द्र-पर्याय

Unspecified (a speaker addressing a messenger; context needed to identify the character)

Concept: One may respectfully decline even divine authority when the request conflicts with one’s resolved dharma and understanding of true good.

Application: Communicate boundaries clearly and respectfully; do not be swayed by prestige—send back a truthful message without hostility.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Yayāti points gently toward the sky-road, instructing Mātali to return, while remaining rooted on earth like a mountain. Mātali bows slightly, reins and chariot-whip in hand, the air around him shimmering with svarga’s light as the king’s words cut through temptation with calm authority.","primary_figures":["King Yayāti","Mātali","Indra (Purandara) (as a distant vision in clouds, optional)"],"setting":"Palace courtyard opening to a celestial pathway of clouds; faint outline of a divine chariot waiting","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["cloud white","sun-gold","royal purple","teal blue","copper brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Yayāti in regal attire issuing a composed directive, Mātali poised to depart, gold leaf on cloud-arch and ornaments, rich jewel tones, symmetrical framing with a small cloud-medallion showing Indra seated in svarga.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant courtyard scene, soft cloud corridor, Mātali’s departure posture, delicate linework on reins and garments, restrained palette with luminous highlights, subtle Indra cameo in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized cloud-portal, Yayāti’s firm gesture, Mātali’s attentive stance, warm red/yellow background with green/blue accents, decorative borders emphasizing narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders, cloud motifs and garlands around Mātali, deep blue ground with gold highlights, peacocks at corners, a small circular vignette of Indra in the upper field."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["hoofbeats fading (imagined chariot)","wind through courtyard","conch shell (brief)","court silence"]}

Sandhi Resolution Notes: नाहं = न + अहम्; नागमिष्ये = न + अगमिष्ये; इत्याचक्ष्व = इति + आचक्ष्व; देवदेवम् = देव + देव (षष्ठी-तत्पुरुष).

P
Purandara (Indra)

FAQs

Purandara is a well-known epithet of Indra, the king of the devas, here addressed as “devadeva” (god of gods) in a deferential sense.

The speaker declares firm resolve: they will not give up their body and will not return to heaven, and instructs that this decision be reported to Indra.

It highlights steadfastness and commitment to a chosen course, even when heavenly reward or return to celestial comfort is implicitly available.