Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Sudevā’s Ascent to Heaven

Merit, Hospitality, and Release from Hell

दिव्यं विमानमारूढा अंतरिक्षं गता सती । तामुवाच ततो राज्ञीं प्रणतानतकंधरा

divyaṃ vimānamārūḍhā aṃtarikṣaṃ gatā satī | tāmuvāca tato rājñīṃ praṇatānatakaṃdharā

Auf eine himmlische Vimāna gestiegen, begab sich die tugendhafte Frau in den Luftraum. Dann, den Nacken ehrfürchtig geneigt, sprach sie zur Königin.

दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विशेषणम् (Neuter, Nom/Acc, Singular; adjective)
विमानम्aerial car, chariot
विमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
आरूढाhaving mounted
आरूढा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-रुह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (Past participle, Feminine, Nom. Sg.; having mounted)
अन्तरिक्षम्sky, mid-air
अन्तरिक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
गताgone
गता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्तरि (Past participle, Feminine, Nom. Sg.; gone)
सतीthe virtuous woman (Satī)
सती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम (Feminine, Accusative, Singular; pronoun)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् (Perfect, 3rd person, Singular; active)
ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/अनन्तरार्थक क्रियाविशेषणम् (indeclinable adverb: then/thereafter)
राज्ञीम्the queen
राज्ञीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन (Feminine, Accusative, Singular)
प्रणतbowed, prostrated
प्रणत:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-नम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); (समासाङ्ग) विशेषणम्—‘प्रणत’ = नमित (past participle used adjectivally)
आनतbent down
आनत:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-नम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); (समासाङ्ग) विशेषणम्—‘आनत’ = अवनत (past participle used adjectivally)
कन्धराneck
कन्धरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्धरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन (Feminine, Nominative, Singular)

satī (a virtuous lady; specific identity not stated in this single verse)

Concept: Reverence and virtue culminate in uplift—symbolized by the vimāna—where gratitude and humility remain even at the moment of exaltation.

Application: When success comes, keep the ‘bowed neck’: acknowledge benefactors, teachers, and the divine; let gratitude accompany achievement.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A jeweled vimāna hovers above a palace terrace as the virtuous lady steps aboard, her garments streaming in the wind. Below, the queen stands receiving her words; the lady’s neck is bowed in reverence even as the chariot rises into a vast, luminous sky.","primary_figures":["Sukalā (virtuous lady)","Queen (unnamed in verse)","Celestial attendants (optional)"],"setting":"Royal palace rooftop/terrace transitioning into open sky; distant clouds shaped like lotus petals.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","cloud silver","royal crimson","turquoise","amethyst"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: ornate vimāna with embossed gold panels and gem inlays, Sukalā stepping onto it with a radiant halo; queen below with folded hands; thick gold-leaf borders, rich reds/greens, stylized clouds, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy composition with delicate clouds, slender vimāna, Sukalā’s veil fluttering; queen rendered with refined courtly elegance; cool sky blues and soft pinks, intricate jewelry linework, lyrical sense of height and distance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined vimāna with patterned surfaces, Sukalā and queen with large expressive eyes; warm pigment palette; stylized cloud bands and lotus motifs; temple-wall narrative panel feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: vimāna framed by dense floral borders and lotus medallions; peacocks on parapets; deep blue sky with gold star-like dots; symmetrical decorative layout emphasizing auspicious ascent."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","wind through banners","anklet chimes","soft drum (mridangam)"]}

Sandhi Resolution Notes: विमानमारूढा = विमानम् + आरूढा; तामुवाच = ताम् + उवाच; प्रणतानतकंधरा = प्रणत + आनत + कन्धरा (समासवत् प्रयोगः; बहुव्रीहिरूपेण ‘प्रणतानतकन्धरा’ = यस्याः कन्धरा प्रणताऽऽनता सा)

FAQs

Here, “vimāna” denotes a divine aerial vehicle or celestial chariot used for travel through the sky (antarikṣa).

It describes a posture of humility and respect—one’s neck bowed and bent in reverence—indicating the speaker’s deference while addressing the queen.

The speaker is “satī,” meaning a virtuous lady; this verse alone does not specify her personal name, so identification depends on the surrounding narrative.