Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

The Consecration (Anointing) of Indra

एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति

evaṃ saṃbhāṣitaṃ śrutvā mahāharṣasamanvitā | devadevaprasādena iṃdraḥ putro bhaviṣyati

Als sie diese Worte vernahm, wurde sie von großer Freude erfüllt. Durch die Gnade des Gottes der Götter wird Indra als ihr Sohn geboren werden.

एवम्thus
एवम्:
Prakāra (Manner adjunct)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
संभाषितम्the speech / what was spoken
संभाषितम्:
Karma (Object of hearing)
TypeNoun
Rootसम् + भाष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; ‘spoken/conversed’ (object of श्रुत्वा)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); ‘having heard’
महाहर्षgreat joy
महाहर्ष:
Sahārtha (Association)
TypeNoun
Rootमहā + हर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-तत्पुरुषसमासे पूर्वपदसमूह; ‘great joy’
समन्विताendowed (with)
समन्विता:
Viśeṣaṇa (Qualifier of implied subject)
TypeAdjective
Rootसम् + अन्वि (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; समासः: महा-हर्ष-समन्विता = ‘endowed with great joy’
देवof gods
देव:
Sambandha (Relation in compound)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासे पूर्वपद; ‘of gods’
देवgod
देव:
Sambandha (Relation in compound)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-तत्पुरुषसमासे मध्यपद; ‘god’
प्रसादेनby grace
प्रसादेन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; समासः: देव-देव-प्रसादेन (षष्ठी-तत्पुरुषः) = ‘by the grace of the God of gods’
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
पुत्रःson
पुत्रः:
Pratijñā/Predicate (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; इन्द्रः इति विशेष्यस्य विधेय (predicate noun)
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Narrator (contextual; exact speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Prasāda (divine grace) turns promise into reality; joy arises from hearing and trusting the divine plan.

Application: Practice attentive listening to sacred teachings; let trust replace anxiety—respond with grateful action rather than doubt.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman’s face brightens with sudden, expansive joy as the words settle into her heart like nectar. Above her, an unseen divine presence is suggested by a descending beam of light, and faint celestial lotuses drift in the air—signs that the boon has already begun to manifest.","primary_figures":["Joyful mother-figure (she)","Implied Devadeva (Vishnu/Nārāyaṇa as source of grace)"],"setting":"A quiet inner chamber opening to a courtyard where the sky is visible, allowing the ‘prasāda’ to be shown as light from above.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["honey gold","soft white","lotus pink","azure blue","pale green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close-up devotional portrait of the rejoicing woman with expressive eyes, gold leaf beam descending from a small Vishnu emblem in the upper corner, ornate jewelry, lotus patterns on the walls, rich warm tones and traditional border work.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender emotional moment with delicate shading, the woman seated near a window, a soft shaft of light entering, floating lotus petals, cool-blue sky outside, refined facial expression capturing ‘mahā-harṣa’.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized joyful expression, bold outlines, warm yellow-red palette, a symbolic lotus and conch motif above indicating Devadeva’s grace, symmetrical decorative elements like a temple panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure framed by lotus vines and floral borders, deep blue background with gold highlights, small lotuses raining down, a subtle Vishnu symbol (shankha-chakra) in a medallion overhead, intricate Nathdwara-style ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","tanpura drone","gentle flute","silence (after key line)"]}

Sandhi Resolution Notes: महाहर्षसमन्विता = महा + हर्ष + समन्विता (समास); देवदेवप्रसादेन = देव + देव + प्रसादेन (समास).

I
Indra
D
Deva-deva (God of gods)

FAQs

“Deva-deva” is a title meaning “God of gods,” used for the supreme deity in context; the specific identification (e.g., Śiva or Viṣṇu) depends on the surrounding passage of the Adhyaya.

It emphasizes that a desired outcome—here, Indra’s birth as a son—occurs through divine favor (prasāda), and it highlights the devotee’s joy upon hearing such a blessing.

The verse suggests that grace and blessings are ultimately rooted in the deity’s favor, encouraging faith, receptivity to sacred counsel, and gratitude rather than mere reliance on personal effort.