Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

पापभागा भवेत्सा च दुःखाचारा सदैव हि । तुष्टे भर्तरि तस्यास्तु तुष्टाः सर्वाश्च देवताः

pāpabhāgā bhavetsā ca duḥkhācārā sadaiva hi | tuṣṭe bhartari tasyāstu tuṣṭāḥ sarvāśca devatāḥ

Sie wird zur Teilhaberin an Sünde und lebt wahrlich in stets leidvoller Lebensführung. Doch wenn ihr Gatte zufrieden ist, sind auch alle Gottheiten mit ihr zufrieden.

pāpa-bhāgāhaving a share of sin
pāpa-bhāgā:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, एकवचन — Nominative singular; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘पापस्य भागः यस्याः’ (sin-allotted)
bhavetwould become
bhavet:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू, सत्तायाम् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचन — ‘would be/should become’
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय-बोधक) — conjunction
duḥkha-ācārāof sorrowful conduct
duḥkha-ācārā:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + ācāra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, एकवचन — Nominative singular; तत्पुरुषः ‘दुःखः आचारः यस्याः’ (one whose conduct is miserable)
sadāalways
sadā:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) — adverb of time
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण) — emphatic particle
hifor/indeed
hi:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (हेतौ/निश्चयार्थे) — particle ‘for/indeed’
tuṣṭewhen pleased
tuṣṭe:
Adhikarana (Locative absolute/सप्तमी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roottuṣṭa (√tuṣ, तुष् प्रीतौ; क्त-प्रत्यय)
Formसप्तमी, एकवचन — Locative singular; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण ‘when (he is) pleased’
bhartariin/with the husband
bhartari:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे सप्तमी, एकवचन — Locative singular
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे षष्ठी, एकवचन — Genitive singular
tuindeed
tu:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/विशेषार्थक) — particle ‘but/indeed’
tuṣṭāḥpleased
tuṣṭāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roottuṣṭa (√tuṣ; क्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural; past participle used adjectivally
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — conjunction
devatāḥdeities
devatāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdevatā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा, बहुवचन — Nominative plural

Unknown (context not provided; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue framework of the Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Domestic harmony is portrayed as spiritually consequential: pleasing the husband aligns one with divine favor; sorrowful conduct is linked with sin-share.

Application: Cultivate harmony through mutual respect, truthful speech, and shared worship; avoid patterns that generate ongoing grief and ethical compromise; interpret ‘pleasing’ as dharmic care, not enabling adharma.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene home-shrine scene: a couple offers a lamp and flowers before Viṣṇu, and the surrounding space subtly fills with divine presence—small luminous forms of devas in the air, as if blessing the household. The mood is reconciliatory: order restored, sorrow lifted, and the home becomes a miniature cosmos of harmony.","primary_figures":["householder couple","Viṣṇu (or Śālagrāma) in shrine","subtle devas (Indra, Agni, Varuṇa as light-forms)"],"setting":"Domestic temple corner with lamp, conch, bell, and flower garlands; Tulasi-vṛndāvana visible through an open doorway.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["gold leaf","sapphire blue","marigold orange","emerald green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu shrine at center with heavy gold leaf halo; the couple in rich silk offers ārati; devas appear as small radiant figures in the upper register; ornate pillars, gem-studded ornaments, deep reds and greens, embossed gold borders and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate devotional domesticity—soft morning light, delicate floral garlands, Tulasi visible; devas suggested as translucent glows; cool refined palette with lyrical naturalism, gentle expressions, and fine architectural detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, saturated natural pigments; central Viṣṇu icon with lamp; the couple in stylized posture; devas rendered symbolically in the top band; strong red/yellow/green palette, temple-wall framing with ornamental creepers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Kṛṣṇa/Viṣṇu-centered shrine with lotus borders; peacocks and cows in the margins; devas as golden motifs in the sky band; deep blues and gold, intricate floral patterns, celebratory devotional atmosphere like Nathdwara tradition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft mridangam pulse","lamp flame","Tulasi leaves rustling"]}

Sandhi Resolution Notes: bhavet sā → bhavetsā (त् + स); sadā eva → sadaiva; tasyāḥ tu → tasyāstu (ः + त); sarvāḥ ca → sarvāśca (विसर्ग-सन्धि).

D
devatāḥ

FAQs

It links personal conduct and moral consequence to one’s behavior within household life, contrasting sorrow-producing conduct with the auspiciousness associated with harmony and satisfaction in marriage.

It expresses a dharmic idea that proper conduct in the household sphere is itself a form of religious alignment, so domestic harmony is portrayed as pleasing to the divine order.

This cannot be fixed from the verse alone. In the Bhūmi-khaṇḍa, teachings are often delivered within the Pulastya–Bhīṣma dialogue, but the immediate speaker for this specific verse needs surrounding text.