Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

तुष्टे भर्तरि संसारे दृश्या नारी न संशयः । पतिहीना भवेन्नारी भवेत्सा भूमिमंडले

tuṣṭe bhartari saṃsāre dṛśyā nārī na saṃśayaḥ | patihīnā bhavennārī bhavetsā bhūmimaṃḍale

Ist der Gatte zufrieden, so wird die Frau in dieser Welt in guter Achtung gehalten—daran besteht kein Zweifel. Wird die Frau jedoch ohne Gatten, so wird sie, als wäre sie auf die Erdoberfläche hingeworfen.

तुष्टेwhen (he is) pleased
तुष्टे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त; √तुष् धातु)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; भूतकृदन्त (क्त) ‘तुष्ट’ = satisfied; अधिकरणे सप्तमी (locative of condition)
भर्तरिin/with the husband
भर्तरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
संसारेin the world
संसारे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
दृश्या(is) seen/visible
दृश्या:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदृश्य (कृदन्त; √दृश् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); विधेय-विशेषण (predicative adjective)
नारीa woman
नारी:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masc), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); वाक्ये ‘न संशयः’ = no doubt (elliptic)
पति-हीनाhusbandless
पति-हीना:
Kartā (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपति (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): ‘पतेः हीना’ = without a husband
भवेत्would be/becomes
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
नारीa woman
नारी:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular)
भवेत्would be/becomes
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
साshe
सा:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (fem), प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन (singular); सर्वनाम (pronoun)
भूमि-मण्डलेon the earth-region
भूमि-मण्डले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neut), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘भूमेः मण्डलम्’ = sphere/region of earth

Unspecified (narrative voice not provided in the input excerpt)

Concept: Worldly esteem is portrayed as contingent; the verse highlights the precarious status of a woman without a husband in social order.

Application: Avoid harsh social judgment; support widows and the unprotected; build dignity on inner virtue and devotion rather than external status.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A stark scene at the edge of a village: a widow in plain garments stands near a dusty road, head bowed, while distant households glow with lamps—symbolizing social distance and vulnerability. Above, a faint, compassionate Viṣṇu presence is suggested through a soft aura or a hovering conch-and-discus motif, hinting at divine shelter beyond worldly regard.","primary_figures":["widow (archetypal)","distant householders (silhouettes)","symbolic Viṣṇu emblems (śaṅkha-cakra)"],"setting":"Village outskirts with a dusty path, low huts in the distance, a lone tree and a small neglected shrine stone.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["ash gray","dust brown","pale moon silver","deep navy","dim amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: emotionally charged composition—widow at foreground with minimal ornamentation; distant lamp-lit homes; subtle gold leaf used only for a faint śaṅkha-cakra aura in the sky, creating contrast between worldly neglect and divine protection; rich border motifs restrained to heighten pathos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet moonlit village edge, delicate shading and cool palette; the widow’s posture conveys sorrow; distant warm lamps create depth; refined facial expression, lyrical tree branches, and a faint celestial emblem above as a compassionate sign.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and symbolic staging—foreground figure in subdued tones, background homes in patterned blocks; a stylized śaṅkha-cakra aura overhead; temple-wall aesthetic with narrative clarity and strong contrasts.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical rendering—central solitary figure framed by lotus borders; above, Kṛṣṇa/Viṣṇu symbols and protective motifs; peacocks subdued, palette shifted to night blues and silvers with restrained gold, emphasizing compassion and shelter."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night wind","distant dog bark","soft drum heartbeat","long pauses","faint temple bell far away"]}

Sandhi Resolution Notes: भवेन्नारी = भवेत् + नारी (त् + न → न्न); भवेत्सा = भवेत् + सा (त् + स → त्स).

FAQs

It presents a traditional social-ethical view that a woman’s public standing and security are closely tied to the husband’s well-being and satisfaction, and it contrasts that with the vulnerability implied by widowhood.

No. In this excerpt there are no tirthas, locations, or deities named; it is framed as a statement about household/social dharma.

As a reflection of historical patriarchal norms in some dharma literature: it can be studied contextually (social conditions, widowhood vulnerability, household ideals) while distinguishing descriptive social attitudes from universal spiritual principles.