Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

भवादृशैर्महापापैर्देवैर्वा दानवाधमैः । दुष्प्राप्याहं न संदेहो मा वदस्व पुनः पुनः

bhavādṛśairmahāpāpairdevairvā dānavādhamaiḥ | duṣprāpyāhaṃ na saṃdeho mā vadasva punaḥ punaḥ

Für große Sünder wie dich—oder selbst für die Devas, oder für die niedrigsten der Dānavas—bin ich schwer zu erlangen, ohne Zweifel. Sprich dies nicht immer wieder.

भवादृशैःby ones like you
भवादृशैः:
Karaṇa (करण) / agent-instrument in passive sense with दुष्प्राप्या
TypeAdjective
Rootभवादृश (प्रातिपदिक: भवत् + आदृश)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष: 'भवदादृशैः' (by people like you)
महापापैःvery sinful
महापापैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of भवादृशैः/देवैः/दानवाधमैः
TypeAdjective
Rootमहापाप (प्रातिपदिक: महा + पाप)
FormMasculine, Instrumental, Plural; कर्मधारय: 'महच्च तत् पापं च' → 'very sinful'
देवैःby gods
देवैः:
Karaṇa (करण) (by gods)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
वाor
वा:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्पार्थक-निपात): 'or'
दानवाधमैःby the lowest demons
दानवाधमैः:
Karaṇa (करण) (by base demons)
TypeNoun
Rootदानवाधम (प्रातिपदिक: दानव + अधम)
FormMasculine, Instrumental, Plural; कर्मधारय: 'अधमा दानवाः' (base demons)
दुष्प्राप्याhard to obtain
दुष्प्राप्या:
Pradhāna-viśeṣaṇa (प्रधानविशेषण) (predicate)
TypeAdjective
Rootदुष्प्राप्य (कृदन्त, from √आप्/√प्राप् (धातु) with prefix प्र + दुṣ्)
FormGerundive (तव्यत्/यत् sense), Feminine, Nominative, Singular; predicate adjective for अहम् (speaker as feminine): 'hard to obtain'
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता) (of implied 'asmi' with दुष्प्राप्या)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative, Singular
no / not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (कर्ता) in existential sense (implicit 'asti')
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; with 'न' = 'no doubt'
माdo not
मा:
Pratiṣedha (प्रतिषेध) (prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
FormProhibitive particle used with imperative (निषेधार्थक-निपात)
वदस्वspeak
वदस्व:
Kriyā (क्रिया) (prohibited action)
TypeVerb
Root√वद् (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular; ātmanepada (वदस्व)
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
FormAdverb; repetition for emphasis ('again and again')

Unspecified (context needed to identify the dialogue speaker precisely within Bhūmi-khaṇḍa 103)

Concept: The divine (and divine fortune) is ‘duṣprāpyā’ to the mahāpāpa-minded; eligibility (adhikāra) arises from purity, humility, and dharma—not status, species, or power.

Application: Stop repetitive self-justifying speech; instead, change conduct—truthfulness, non-harm, restraint, and daily remembrance of Viṣṇu.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śrī Devī’s words land like a seal: her aura expands, forming a luminous boundary that the daitya cannot cross. The daitya-king’s repeated entreaty is visually silenced—his mouth half-open, his posture arrested—while the goddess stands as the embodiment of unattainable purity.","primary_figures":["Śrī Devī","Daityendra","(optional) subtle Viṣṇu-emblem motifs: śaṅkha-cakra in the aura"],"setting":"Threshold space between inner palace and garden—an archway that becomes symbolic of spiritual eligibility.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","pure white","crimson","peacock blue","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śrī Devī at an archway-threshold, gold-leaf aura forming concentric rings with śaṅkha-cakra motifs; the daitya halted outside the luminous boundary; rich jewel tones, embossed architectural details, and ornate borders emphasizing ‘duṣprāpyā’ majesty.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: symbolic threshold scene with soft dawn light; the goddess luminous and still, the daitya frozen mid-plea; delicate flora and pale architecture; minimalism that heightens moral finality.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, radiant aura bands, stylized archway; the goddess frontal and composed; the daitya in a constrained pose; warm yellows/reds with green accents and traditional mural ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central goddess with lotus aura and symmetrical borders; threshold arch framed by lotuses and creepers; the daitya outside the patterned aura; deep blue field with gold and white highlights, intricate floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["long bell resonance","conch fade-out","gentle wind","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: भवादृशैर्महापापैर्देवैर्वा → भवादृशैः + महापापैः + देवैः + वा; दुष्प्राप्याहं → दुष्प्राप्या + अहम्

D
Devas
D
Dānavas

FAQs

The speaker refers to themself as “duṣprāpyāhaṃ” (“I am difficult to attain”), but the specific identity (deity/person/goal) requires the surrounding verses of Adhyāya 103 for confirmation.

Moral status matters: grave wrongdoing obstructs spiritual attainment, and mere insistence or repeated claims (“punaḥ punaḥ”) do not replace inner qualification.

The pairing functions as a rhetorical sweep across extremes of beings—high (Devas) and low (vilest Dānavas)—to stress that the attainment being spoken of is exceptionally difficult and not won casually.