Saṃdhyāvalī-ākhyāna
Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva
सोऽनंगीकृत्य तद्दत्तमासनं प्राह तां शुभे । नाहं समाददे देवि त्वद्दत्तं परमासनम् ॥ ४८ ॥
so'naṃgīkṛtya taddattamāsanaṃ prāha tāṃ śubhe | nāhaṃ samādade devi tvaddattaṃ paramāsanam || 48 ||
Den von ihr dargebotenen Sitz zurückweisend, sprach er zu ihr: „O Glückverheißende, o Devī, diesen höchsten Sitz, den du mir gewährst, nehme ich nicht an.“
Narrator (dialogue speaker: an unnamed male figure addressing a Devi/auspicious lady)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It highlights vinaya (humility) and dharmic restraint: even when offered high honor, the virtuous person discriminates and may refuse what is improper or excessive, protecting purity of intention in sacred contexts.
Bhakti is reinforced through humility and non-appropriation of honor; refusing a “supreme seat” signals detachment from status, aligning devotion with surrender rather than prestige.
It reflects dharma-acara (codes of conduct) rather than a technical Vedanga; practically, it relates to proper hospitality protocol—how offerings (like an asana) are to be made and accepted with discernment.