The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
स चाद्याहं कथं भोक्ता संजातपलितः शुभे । यौवनातीतमर्त्यस्य क्षीणेंद्रियबलस्य च ॥ ६० ॥
sa cādyāhaṃ kathaṃ bhoktā saṃjātapalitaḥ śubhe | yauvanātītamartyasya kṣīṇeṃdriyabalasya ca || 60 ||
Und jetzt, o Glückverheißende, wie könnte ich noch Sinnenfreuden genießen? Mein Haar ist ergraut; ich bin ein Sterblicher, der die Jugend überschritten hat, und die Kraft meiner Sinne ist geschwunden.
A male householder/king-like figure addressing an auspicious lady (likely his wife/consort) within the Adhyaya narrative context
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
It highlights the inevitability of aging and sensory decline, urging a turn from transient enjoyment toward dharma, detachment (vairagya), and spiritual refuge—typically expressed in the Purana through devotion and remembrance of Vishnu.
By showing that worldly enjoyment cannot be relied upon, the verse implicitly redirects the seeker to a stable support—bhakti—where remembrance, worship, and surrender to Vishnu remain possible regardless of bodily weakness.
No specific Vedanga technique is taught in this line; the practical takeaway is ethical-spiritual discipline—indriya-nigraha (sense restraint) and life-stage discernment (ashrama awareness)—which supports vrata, japa, and sustained devotional practice.