The Exposition of the Maheśa Mantra
Mahēśa-mantra-prakāśana
व्याघ्रचर्मपदस्यांते परिधानाय तत्परम् । शशांककृतशब्दांते शेखराय ततः परम् ॥ १७१ ॥
vyāghracarmapadasyāṃte paridhānāya tatparam | śaśāṃkakṛtaśabdāṃte śekharāya tataḥ param || 171 ||
Nach dem Wort „vyāghracarma“ (Tigerfell) ist der folgende Ausdruck als „Gewand/was man trägt“ zu verstehen. Ebenso ist nach „śaśāṅkakṛta“ (vom Mond gemacht) der nachfolgende Ausdruck als „śekhara“, d. h. Diadem bzw. Scheiteljuwel, zu verstehen.
Sanatkumara (teaching Narada in a Vedanga/technical-usage context)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: none
It teaches disciplined interpretation of sacred language: ritual and scriptural meaning is preserved by precise semantic conventions, preventing confusion in mantra, vrata, and vidhi applications.
Bhakti in the Purana is supported by correct practice (vidhi). This verse safeguards devotional and ritual acts by clarifying how terms should be understood, so worship is performed with accuracy and reverence.
Vedanga-level semantic analysis (nirukta) and grammatical usage (vyakarana): the verse illustrates how meaning is assigned based on word-position—what a following term denotes after specific preceding words.