The Exposition of the Maheśa Mantra
Mahēśa-mantra-prakāśana
जलजैः स्थलजैः पुष्पैरामोदिभिरलंकृते । आद्यैः शुकाद्यैर्मुनिभिरजस्रसुखसेविते ॥ १३७ ॥
jalajaiḥ sthalajaiḥ puṣpairāmodibhiralaṃkṛte | ādyaiḥ śukādyairmunibhirajasrasukhasevite || 137 ||
Es ist geschmückt mit duftenden Blumen, die im Wasser und auf dem Land geboren sind, und wird unablässig in Seligkeit von den uranfänglichen Weisen—Śuka und den übrigen—aufgesucht.
Sanatkumara (in dialogue with Narada)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta (peace)
Secondary Rasa: bhakti (devotion)
The verse portrays an ideal sacred realm—pure, fragrant, and sanctified by the constant presence of realized sages—implying that such rishi-sevita places naturally support serenity, tapas, and liberation-oriented contemplation.
By emphasizing a space continually graced by great sages like Śuka, the verse points to the bhakti principle of satsanga: proximity to saintly devotees and holy environments intensifies remembrance of the Divine and stabilizes devotional practice.
Indirectly, it highlights the Vedanga ideal of a proper adhikara and setting for study—quiet, pure, and rishi-associated—supporting disciplines like Śikṣā (recitation), Vyākaraṇa (grammar), and Kalpa (ritual procedure) through conducive ambience and learned company.