Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 21

Nityā-paṭala-prakaraṇa

The Exposition of the Nityā-paṭala

फलकांडात्स्नुतं दुग्धं नीतं सद्यो रसावहम् । नालिके रफलांतस्थसलिले शशिना युते ॥ २१ ॥

phalakāṃḍātsnutaṃ dugdhaṃ nītaṃ sadyo rasāvaham | nālike raphalāṃtasthasalile śaśinā yute || 21 ||

Die Milch, die aus dem Stiel einer fruchttragenden Pflanze hervorquillt—frisch gewonnen und sogleich voller Wesenskraft—soll man tragen und in eine Röhre (nālikā) geben, in Wasser, in dem der „Mond“ (śaśin) gegenwärtig ist.

फल-काण्डात्from the fruit-stalk
फल-काण्डात्:
अपादान (Source/Ablative)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक) + काण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन — Ablative singular; ‘from the fruit-stalk’ (तत्पुरुष)
स्नुतम्dripped/oozed
स्नुतम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeVerb
Rootस्नु (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘oozed/dripped’
दुग्धम्milk/latex-like sap
दुग्धम्:
कर्म/विधेय (Object/predicate substance)
TypeNoun
Rootदुग्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Nominative/Accusative singular
नीतम्taken/brought
नीतम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘taken/brought’
सद्यःimmediately
सद्यः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय — कालवाचक (adverb of time): ‘immediately’
रस-आवहम्juice-yielding
रस-आवहम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरस (प्रातिपदिक) + आवह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘bringing/producing juice/flavor’ (तत्पुरुष)
नालिकेin a tube/vessel
नालिके:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootनालिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular
र-फल-अन्त-स्थ-सलिलेin the water located inside (the raphala)
र-फल-अन्त-स्थ-सलिले:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootर (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक) + सलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular; ‘in the water situated inside the raphala(?)’ (बहुपद-तत्पुरुष)
शशिनाwith the moon; by moonlight
शशिना:
सह/करण (Instrument/association)
TypeNoun
Rootशशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — Instrumental singular
युतेjoined/combined
युते:
विशेषण (Qualifier in locative)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formक्त (PPP) from युज्, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative singular agreeing with सलिले: ‘when/where joined’

Narada (instructional discourse within Vedanga/technical topic)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

N
Narada
S
Sanatkumara

FAQs

The verse frames a precise preparation method: freshness (sadyas) and correct conditions (placement in water with śaśin) are treated as essential for efficacy, reflecting the Purana’s emphasis on disciplined, rule-bound application of sacred/technical knowledge.

Bhakti here is indirect: it emphasizes careful observance and purity in prescribed acts—an attitude of reverent exactness that supports devotional life by aligning conduct with scriptural injunction.

It highlights procedural precision—selection of a specific substance (fresh plant-derived ‘milk’) and conditioning with a lunar factor (śaśin)—a hallmark of technical disciplines allied to ritual timing and method.