Pañca-prakṛti-nirūpaṇa and Mantra-vidhi: Rādhā, Mahālakṣmī, Durgā, Sarasvatī, Sāvitrī; plus Sāvitrī-Pañjara
पठनीयं प्रयत्नेन भुक्तिं मुक्तिं समिच्छता । भूतिदा भुवना वाणी महावसुमती मही ॥ १५५ ॥
paṭhanīyaṃ prayatnena bhuktiṃ muktiṃ samicchatā | bhūtidā bhuvanā vāṇī mahāvasumatī mahī || 155 ||
Wer sowohl Bhukti (weltlichen Genuss) als auch Mukti (Befreiung) begehrt, soll es mit eifrigem Bemühen rezitieren. Es verleiht Gedeihen; es ist die Stimme, die die Welten trägt; es ist die große, schatztragende Erde selbst.
Narada (teaching in a Vedanga-oriented context, as preserved in Book 1.3)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: adbhuta
It teaches that disciplined sacred recitation (svādhyāya/paṭhana) is a complete means: it yields both bhukti (well-being in life) and mukti (liberation), because sacred speech is portrayed as world-sustaining and intrinsically auspicious.
While not naming a deity here, it frames recitation as a wholehearted, effortful practice—an attitude central to bhakti—where reverent engagement with sacred utterance becomes a living spiritual discipline that grants both grace in life and freedom.
The verse emphasizes correct and diligent paṭhana (recitation/study), aligning with Vedanga concerns such as Śikṣā (phonetics/intonation) and Vyākaraṇa (linguistic discipline), where effortful accuracy is treated as essential to obtaining results.