Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 98

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

रुक्मिणीप्रियसंदेशो रुक्मशोकविवर्द्धनः । चैद्यशोकालयः श्रेष्ठो दुष्टराजन्यनाशनः ॥ ९८ ॥

rukmiṇīpriyasaṃdeśo rukmaśokavivarddhanaḥ | caidyaśokālayaḥ śreṣṭho duṣṭarājanyanāśanaḥ || 98 ||

Er ist der geliebte Bote, der Rukmiṇī Freude brachte; Er, der Rukmīs Kummer vermehrte; die Wohnstatt des Leids von Caidya (Śiśupāla). Er ist der Höchste, der Vortrefflichste, und der Vernichter verderbter Königsgeschlechter.

रुक्मिणीप्रियसंदेशःRukmiṇī’s dear message / dear messenger-message
रुक्मिणीप्रियसंदेशः:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootरुक्मिणी + प्रिय + संदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; बहु-पद-तत्पुरुषः (message dear to Rukmiṇī / message to the beloved Rukmiṇī—contextual)
रुक्मशोकविवर्द्धनःincreaser of Rukmi’s grief
रुक्मशोकविवर्द्धनः:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootरुक्म + शोक + विवर्धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; बहु-पद-तत्पुरुषः (increaser of Rukmi’s sorrow)
चैद्यशोकालयःabode/cause of Caidya’s grief
चैद्यशोकालयः:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootचैद्य + शोक + आलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; बहु-पद-तत्पुरुषः (abode of Caidya’s sorrow)
श्रेष्ठःexcellent, best
श्रेष्ठः:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; विशेषणम्
दुष्टराजन्यनाशनःdestroyer of wicked rulers
दुष्टराजन्यनाशनः:
कर्तृ (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootदुष्ट + राजन्य + नाशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; बहु-पद-तत्पुरुषः (destroyer of wicked Kṣatriyas)

Narada (in dialogue tradition with Sanatkumara, presenting divine names/epithets)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: vira

R
Rukmini
R
Rukmi (Rukmiṇī’s brother)
S
Shishupala (Caidya)
V
Vishnu/Krishna

FAQs

The verse frames the Lord as the decisive mover of destiny—bringing auspiciousness to devotees (Rukmiṇī) while humbling pride and adharma (Rukmī and Śiśupāla), teaching that divine grace protects bhakti and dissolves unrighteous power.

By celebrating the Lord as Rukmiṇī’s cherished “messenger” and protector, it highlights personal relationship (sambandha) and surrender—devotion is shown as trusting the Lord’s guidance, which turns fear into refuge and ensures victory over obstacles.

The practical takeaway is disciplined nāma-recitation: interpreting compound epithets (a Vyākaraṇa-style approach to meaning) and using them in japa/recitation as a structured devotional practice, even when the verse is embedded in technical Book 1.3 material.