The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma
तवास्मि राधिकानाथ कर्मणा मनसा गिरा । कृष्णकांतेति चैवास्मि युवामेव गतिर्मम ॥ २६ ॥
tavāsmi rādhikānātha karmaṇā manasā girā | kṛṣṇakāṃteti caivāsmi yuvāmeva gatirmama || 26 ||
O Herr der Rādhikā, ich bin Dein — durch Tat, durch Geist und durch Wort. Wahrlich, ich bin „Kṛṣṇas Geliebte“; ihr beide allein seid meine Zuflucht und mein letztes Ziel.
A devotee addressing Śrī Rādhā-Kṛṣṇa (bhakti-stuti within the narrative)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: madhura (implicit)
It expresses complete śaraṇāgati (surrender): dedicating karma (actions), manas (mind), and vāk/gir (speech) to Rādhā-Kṛṣṇa, accepting Them alone as one’s gati—refuge and ultimate spiritual destination.
Bhakti here is shown as exclusive devotion (ananya-bhakti): the devotee offers the whole inner and outer life to the Divine Couple and relies on Them alone, which is a hallmark of mature devotional practice.
The verse emphasizes disciplined use of girā (speech) and manas (mind), aligning with śikṣā (proper recitation/voice discipline) and vyākaraṇa (careful, meaningful expression), applied practically as devotional conduct rather than mere technical study.