Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 99

Hanūmaccarita

The Account of Hanumān

इत्युक्त्वा तत्करालंबी ह्येकांतमगमद्विभुः । आदिश्य नंदिनं देवो द्वाराध्यक्षं यथोक्तवत् ॥ ९९ ॥

ityuktvā tatkarālaṃbī hyekāṃtamagamadvibhuḥ | ādiśya naṃdinaṃ devo dvārādhyakṣaṃ yathoktavat || 99 ||

Nachdem der allmächtige Herr so gesprochen hatte, nahm er ihn bei der Hand und begab sich an einen abgeschiedenen Ort, nachdem er Nandin, den Torwächter, genau nach dem Gesagten angewiesen hatte.

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya, quotative particle
uktvāhaving said
uktvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), from √वच् ‘having said’
tat-kara-ālambīholding his hand
tat-kara-ālambī:
Karta (कर्ता; qualifier of subject)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक) + ālambin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; समास: तत् + कर (षष्ठी-तत्पुरुष ‘his hand’) + आलम्बिन् ‘holding/leaning on’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle
ekāntamto a secluded place
ekāntam:
Karma (कर्म; goal of motion)
TypeNoun
Rootekānta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; ‘a secluded place’
agamatwent
agamat:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; from √गम् ‘went’
vibhuḥthe mighty one
vibhuḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
ādiśyahaving instructed
ādiśya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-diś (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), from √दिश् with उपसर्ग आ- ‘having instructed/commanded’
nandinamNandin
nandinam:
Karma (कर्म/object of instructing)
TypeNoun
Rootnandī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
devaḥthe god
devaḥ:
Karta (कर्ता/subject; apposition to vibhuḥ)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
dvāra-adhyakṣamthe gatekeeper
dvāra-adhyakṣam:
Karma (कर्म; object in apposition to Nandin)
TypeNoun
Rootdvāra (प्रातिपदिक) + adhyakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समास: द्वार + अध्यक्ष (षष्ठी-तत्पुरुष ‘gate-keeper/superintendent of the door’)
yathā-ukta-vatas instructed/according to what was said
yathā-ukta-vat:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + ukta (कृदन्त/प्रातिपदिक) + vat (प्रत्यय)
Formअव्ययीभाव-समास; adverbial ‘as said/according to what was said’

Narrator (Suta/Narada Purana narrative voice; dialogue-context indicates a Lord addressing his attendant and proceeding privately)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

D
Deva (the Lord)
N
Nandin

FAQs

It highlights disciplined sacred conduct: the Lord arranges privacy for a confidential instruction while maintaining proper guardianship and order, reflecting dharmic protocol in spiritual transmission.

Bhakti here is shown as reverent closeness and guided access—devotion is not merely emotion but also respectful procedure (seva, maryādā), where the devotee is led by the Lord and the sanctity of counsel is protected.

While not a direct Vedanga teaching, it reflects practical application of śiṣṭācāra (proper conduct) and ritual/temple protocol—how access, instruction, and guarded spaces are managed in a dharmic setting.